小説・詩ランキング

 


救世主の誕生を最初に知ったのは羊飼いたちだった(ルカ福音書)


 



     クリスマス・イヴ

 暗い窓辺に立ちつくし
 純白の街を見おろす
 鐘の音
(ね)に耳をかたむけていたが、
 それもいまは鳴り止
(や)んだ。

 いまは冷たい冬明かりのなか静かな純な夜だけが
 幻想のようにわたしを見つめている、
 あおざめた月の銀盤に見護られ、
 わたしの孤独に差しこんでくる。

 クリスマス!―深い郷愁がわたくしの胸から
 叫びだし恨みがましくあの
 遠い静かな時を想う、あのころ
 わたしにもクリスマスがやってきたのだった。

 それ以来わたしは暗い情熱にみたされて
 大地を縦横に這いずりまわった
 やすみなき流離
(さすらい)の旅
 叡智と黄金
(きん)と幸(さち)とを索(もと)めて。

 いまわたしは疲れ打ち負かされて
 わたしの最後の道の辺
(べ)に坐りこんでいる、
 そして青いいろをした遥かかなたには
 故郷と若き時代が夢のようにうかぶ。


 

 


 こんばんは! 退院療養中のギトンです。といってもまだ 10分以上は歩けません。

 ぎりぎりセーフで、クリスマスにまにあいましたっ !!

 というわけで、クリスマス特集、“ところかわれば歌変わる” “クリスマスは世に連れ歌に連れ”‥‥というわけで、クリスマス・ソングの移りゆきを、聴いてみたいと思います。

 そもそも、イエス・キリストが 12月24日の夜に生れたなんていう根拠は、歴史的にも科学的にも全く無いそうですw ゲルマン人の古い年中行事がキリスト教と習合したんだそうです。盆も彼岸もインドには無いのと同じこと。だから、いまヨーロッパでは、もとのゲルマン行事の名前で「ユール」という。いまどき「メリークリスマス」なぁんて言ってるのは、遅れた東ヨーロッパとディズニーだけなんだとか。

 聖書を紐解いてみれば、たしかに4つの福音書のどれにも、冬だったとか、新年の前だったとか、ぜえんぜん書いてありませんよね?ww

 そこで、古いほうから始めましょう。クリスマスをしんけんに信じていた中世のクリスマス・ソングから:



モンセラートの朱い本(カタルーニャ語:Llibre Vermell de Montserrat)は、14世紀の宗教文書の写本で、特に中世後期の歌曲の楽譜を含むことで知られている。 

 

 スペイン・バルセロナ郊外モンセラート山の、黒い聖母像で知られるモンセラート修道院に伝わっている。モンセラート修道院には、『モンセラートの聖母』の礼拝堂があり、当時の重要な巡礼地であった。

 

  この古文書には、13世紀~14世紀頃、モンセラート修道院へ参ずる巡礼者たちによって歌い踊られた 10曲の歌謡の歌詞と楽譜が記されている。しかし、収録された歌は、いずれも作者不明である。」
  ⇒:wiki:「モンセラートの朱い本」


 「13世紀~14世紀頃」といったら、日本では鎌倉時代ですね。そのころのクリスマス・ソング!‥聴いてみましょう:

 

『モンセラートの朱い本』(14世紀)から
「処女にして母なるマリアさまを(Mariam matrem virginem)」

 


 さて、つぎは 18世紀、フランス・ブルゴーニュ地方のクリスマス・キャロルを集めた本に載っているソングのひとつ。現在でも、フランスを中心にクリスマスに唄われているナンバーだそうです。

 「パタパタパン」というおかしな擬音が繰り返される、親しみやすい一曲:


 

ベルナール・ド・ラ・モンノエ『ブルゴーニュのクリスマス』(1721)から
「ギヨー、タンバリンをもってこい」
レヴェルズ児童合唱

 


「ギヨー、おまえのタンバリンをもってこい;
 おまえは笛をもってこい、ロビン!
 それら楽器の音にあわせ、
 チュレリュレリュ、パタパタパン、
 それら楽器の音にあわせ
 クリスマスを陽気に唄い明かそう。

 かくて、いにしえの侍どもが
 王の中の王を讃えるとき
 それら楽器の音聞けば
 チュレリュレリュ、パタパタパン、
 それら楽器の音聞けば
 子供たちもじっとしちゃあいられない。

      
〔…〕



 歌詞は、ブルゴーニュ方言だそうです。標準フランス語もろくに知らないのに、方言なんて分かるわけがないw 英語訳を見ながら、なんとか、やっつけで訳しましたです‥↑


 さて、おつぎは所変って、現代ギリシャのクリスマス・ソング。歌っているコスタ(コンスタンティノス)・コルダリス(1944-2019)は、1960年にドイツに移住したギリシャ人移民のポピュラー歌手。76年にドイツ語圏でトップテンを獲得する一方、85年のノルディック・スキー選手権にギリシャの選手として出場。2004年にはドイツのテレビのバラエティー番組で優勝したものの、若造りに整形したことが露見するなど、なにかと話題の多い人だったようです(英語版ウィキ)

 

「ジェネシス」
ギリシャのクリスマス讃美歌
コスタ・コルダリス/vocal

 

 




 


 このへんで、がちなクラシックも、一曲やっておかねばなりますまい。。。 といっても、候補が多すぎて困るんですが、このさい大家中の大家で。王道の中の王道で!

 

 というわけで、大バッハの『クリスマス・オラトリオ』から。

 

バッハ『クリスマス・オラトリオ』(BWV 248)から
「神よ、あなたに栄誉が歌われよ(Ehre sei dir, Gott, gesungen)」
ジョン・エリオット・ガーディナー/指揮
モンテヴェルディ合唱団
イングリッシュ・バロック・ソロイスツ

 


「    合唱

 神よ、あなたに栄誉が歌われよ、
 あなたに賞讃と感謝が用意されよ。
 全世界はあなたを持ち上げる、
 なぜなら、あなたの思し召しは我らの繁栄、
 ただいま我らの願いはすべて聞き届けられた。
 なぜなら、あなたの祝福は我らを輝かしく喜ばせるから。

     叙唱(エヴァンゲリスト)

   イエスはユダヤ国ベツレヘムにて、ヘロデ王の御代にお生まれになったので、見よ、その時賢者たちが東方の国から来て告げた:(マタイ 2:1)

     賢者の合唱と叙唱

 新たにお生まれになったユダヤの王は何処ですか?
 私の胸中が彼を索めます、
 彼はここに居る、私と彼にとって歓しいことに!
 私たちは東方の国で彼の星を見てやってきました、彼を礼拝するために。
 この光を見た汝らに幸いあれ、
 それは汝らの救いのために生じたのだから!
 我が救い主よ、汝、汝は光である、
 異教徒どもにさえも現われる光である、
 彼らは、彼らは汝を未だ識らぬ、
 汝を崇めんと欲するよりも。
 なんと明るく、なんと清らかに
 愛するイエス、あなたは耀くではありませんか!(マタイ 2:2)

     合唱

 あなたの光輝はすべての闇を喰いつくした、
 陰鬱な夜が光に転じた。
 我らをあなたの道すじに導きたまえ、
 あなたのお顔と
 壮麗なる光とを
 我らは永久に視つづけるように!

      
〔…〕

 


 さすがに格調高いですね。でも襟を正して聴かないとならないような‥、なんだか急にむつかしくなったような‥。福音書では2行程度のことを、よくまあこれだけ大げさに延々と弁じたてられるもんだと。。。 南ヨーロッパの軽妙さが、なつかしくなります。

 では、“お国がら”、もっと北へ行ってみましょう。フィンランドのクリスマス・ソング!


 

シベリウス『5つのクリスマス・ソング』(1895-1913)から
「力も栄光も私は求めない(En Etsi Valtaa, Loistoa)」

 


 すみません。。。 ユーチューブのクレジットも説明もフィンランド語なもんで、音源の演奏者などはいっさいわかりません(読めません)です。でも、歌詞の英語訳は見つけ出しました。↓最初と最後の部分だけ、日本語にしてお目にかけます。


「  力も栄光も私は求めない (エン・エツィ・ヴァルター・ロイストア)

 力も栄光も私は索めない
 黄金にあこがれることもない
 天上の光だけを私は求め
 地上には平和だけを希う。

 クリスマスは私たちに喜びをもたらし
 私たちの心を神の高みへと持ちあげる
 権力も要らぬ、いや黄金さえ無くてよい
 ただ平和のみが地上にあるように。

    
〔…〕

 富者よりも貧者にこそ
 すばらしきクリスマスは来たれ
 この世の暗黒の中へ
 天上の光をもたらしたまえ。


 私はあなたを渇望し、あなたを待ち望む
 地上と天上の主なるお方
 富者よりも貧者にこそ
 あなたの甘美なクリスマスを贈れ。」

  ⇒:《Lyrics Translate》


 たしか、「エン」は否定の助動詞だったな。。。 「ヴァルター・ロイストア」は分格目的語だ。否定文の目的語は分格(ロシア語なら生格)だからな。。。 と生かじりが蘇るんですが‥ そんなことより、

 どうです? 訳してみてよかったですね。こんなすごい歌詞だなんて‥

 フィンランドの教会は、ドイツと同じルター派プロテスタントなんですが…、それにしては、なにか、真逆を向いているような感じさえします。


 力も栄光も私は索めない
 黄金にあこがれることもない

 富者よりも貧者にこそ
 すばらしきクリスマスは来たれ


 クリスマスに、こんな歌を歌う国が、ほかにあるでしょうか? なんといっても、シベリウス唯一のフィンランド語のクリスマス・キャロルですから(ほかの4曲はスウェーデン語)、この唄は、じっさいに今でも盛んに歌われるそうです。

 さて、“お国がら”の最後は‥‥:

 ↓「ウィンター・ワンダーランド」は、北アメリカでは、クリスマス・ソングの識られたナンバー。歌詞はクリスマスとは関係ないのですが、冬の歌ということで、クリスマスによく歌われるとのこと。基本的にアメリカ文化には疎い(てか、食わず嫌いの耳ふさぎ?)ギトンですから、このメロディーも、くだらないディズニーの歌の一種だと思ってました←

 クリスマスのお国がら、アメリカ篇‥‥ということで、ルイ・アームストロングに唄ってもらいましょう。特集の締めにはピッタリです。


 

「ウィンター・ワンダーランド」
フェリックス・バーナード/作曲
リチャード・スミス/作詞
ルイ・アームストロング/vocal
ザ・オールスターズ・リズム・セクション

 

 



       雪の中の旅人

 夜半を打つ谷間の時計台、
 冷たく剥き出しの月がそらを渡る

 雪と月のひかりのなかを途
(みち) すがら
 わたしは自分の影を伴に独り歩いている。

 いくたりの春の芽吹きのみちをわたしは歩いたことか、
 夏の太陽が照りつけるのを幾たび見たことか!

 わたしの歩みは疲れきって髪は白くなった;
 もう昔のわたしの姿を知る者はない。 

 疲れきってわたしの瘠せこけた影が立ち止まる―
 どんな旅もいつかは終るのだ。



 

 よかったらギトンのブログへ⇒:
ギトンのあ~いえばこーゆー記

 こちらは自撮り写真帖⇒:
ギトンの Galerie de Tableau