CTの開発 4月に開始します。 | みんなのワードマクロ

みんなのワードマクロ

ワードマクロで、文書作成とオフィス事務を効率化!!

最近、水野麻子さん が開発されたCooperative Translation (CT)方式で用いるワードマクロに関するお問い合わせが増えてきました。

どうもありがとうございます。

こちらに特集ページを作成いたしましたので、ご覧ください。

Cooperative Translation (CT) 方式による翻訳 目次


私が、このCT方式に関連する資源をすべて水野麻子さんから引き継いだことは、「CT(Cooperative Translation)の開発について 」にて説明させていた通りです。

今後の開発・提供予定をおおざっぱにお知らせいたします。


■4月半ば以降
1.CT_Translateの開発に着手します。
CT_Translateとは、CT方式による翻訳の中核をなすマクロであり、用語の一括置換のマクロです。

2月19日の水野麻子さんのデモセミナー 後に、お問い合わせを一番多くいただいているマクロです。

目次 で紹介している水野麻子さんの関連記事へのリンク先に、動画も用意されていますので、ご興味がある方、マクロでできることをご覧ください。

2.関連マクロの公開を開始します。
水野麻子さんから引き継いだものや、私が作成したものを順次整理して公開します。

目次 からすべての情報を探せるように、ブログの書き方も工夫していきたいと思います。

■6月以降
1.CT_Translateの提供を開始します。
提供方法についてはまだ未定ですが、この時期を目標にしています。

デバッグ作業にどのくらい時間がかかるのかまだ予測ができないので、少しあいまいですが、開発に着手してから数ヶ月後、とさせていただきました。

2.用語の並べ替えツールの無料提供を開始します。
CT_Translateの提供にあわせて、CT_Translateや、他の一括置換マクロでも使える「用語の並べ替えツール」を水野麻子さんが無料提供される予定です。

一括置換では、置換する順序が非常に大切で、ノウハウがあります。

その用語の並べ替えに特化したツールです。
これ、すごいです。私にはワードマクロでは絶対につくれません。


▼関連記事
Cooperative Translation (CT) 方式による翻訳 目次