日本の最近の刑事ドラマを見ていたら。
部下が上司にこう言うシーンが何度かでてきました。

「ご苦労様でした!」

これって今時の日本では、もしくは警察内では普通の言葉になったんでしょうか?
私はすごく違和感あるんだけどなあ。シラー

言うまでもありませんが「ご苦労様」は目上の者が目下の者に使います。

私が日本にいた時から思っていたことだから、ここ5年ぐらいなのかな、テレビの日本語がものすごく乱れてるなあと感じるようになりました。

「(あなたは)拝見されましたか?」
とか平気で使ってるんだもん(もちろん拝見は謙譲語なのであなたに対して使えません)。

後すごくイライラするのは食べ物を出しながら「どうぞ頂いてください」って言う人達…。
いただく、は謙譲語だから召し上がってください、であるべきなんですが。
今は猫も杓子もいただいてください、連呼してます。

これ、インタビューなんかで出てくる一般人もテレビタレントも両方の話です。

そして私が気になっているのは過剰な敬語。

過剰敬語と言ってもご覧になられる(※正解はご覧になる)のような馬から落ちて落馬しての敬語バージョンではなく(ま、もっともこれは二重敬語っていうんですけど)。

丁寧(上品)に喋ろうと思ってわけも分からず、尊敬語も謙譲語も丁寧語もごっちゃ混ぜにして、とりあえず敬語を使っておこうって感じの言葉…。
よろしかったでしょうか、に通じるものがあるのではないかと思いますが…。

まずもって耳障りなのが身内に対する敬語。

おばあちゃんにお年玉を頂きました
お母さんがお弁当を作って下さったんですが…。

これ、言ってる人ってきっとこう言う事によって丁寧な日本語を話してるって勘違いしてるんでしょうか?シラー

まずもっておばあちゃんは祖母、お母さんは母、ですよね(小中学生ぐらいでお母さんと母を使い分けできてる子を見ると賢いなあと感心します、私)。

で。
この人達、普段からおばあちゃんやお母さんに敬語使って話してるのかしらと思っちゃうわ。
ま、仮にそうでもこれは大間違いなんですが。

日本語は相対敬語です。
だからウチとソトで敬語を使い分けないといけない(普段は部長に尊敬語を使って話していても、取引先に対しては謙譲語を使う、ってやつです)。

韓国語みたいな絶対敬語(いつでも誰に対しても敬語を使う)のであればOKなんですがね。

身内への敬語もかなりいらいらしますが。
もっと腹が立つのが、させていただく、です。

現代日本人はさせていただく症候群じゃないかというほど、これを乱用してますよね…。

○○さんとお付き合いさせていただいてます。
去年○○大学を卒業させていただきました。
○○担当をさせていただいております。
この度結婚させていただきました。

例を挙げればきりがないほど巷に溢れてますよね。
私はこれが耳障りでなりません。

テレビでよく聞く「私○○はモデルの××さんとお付き合いさせていただいております」という表現。
誰があんな言い方しだしたんでしょうね。
どうして普通に「××さんと付き合っております」って言えないんだろう…。

上に書いた例は全てそうです。
卒業いたしました担当しております結婚いたしました

もう、普通に言ってよ、って感じです。
気をつけなければならないのは、これはよろしかったでしょうかとは違って、言葉の使い方が間違っているだけでなく、敬語のはずなのに無礼な言葉になっているっていう点です。
本末転倒だわ、本当に。

これだけ間違った敬語が氾濫してるのはテレビの影響が大きいんじゃないかなと思ったりもします。
テレビタレントが過剰に敬語を使いすぎているのを聞いて、それが正しいと思っちゃうのかしら?
あの人達も、敬語をきちんと使えるのであれば使えばいいと思うけれど。
使えないのであれば、この際全て丁寧語にしときゃあいいのに、って思っちゃいます。

もっとも私も完璧な敬語を使えているのかといえば答えはNOです。にひひ
勉強不足は百も承知してますが、そんな私ですら間違いに気付いてしまうほど、今の敬語はひどいなと思うわけです。



ランキング参加中(下のリンクをクリックしてね)
ダウンダウンダウンclicca qui!ダウンダウンダウン




でも私が思いっきり突っ込みを入れたのはこんなシーンでした。

ニュースで、何か事件が起こり、犯人を目撃した人にインタビューしている。

「そしたらあちらから男の方(=犯人)がすごい勢いで走ってこられたので驚いて…」

犯人に敬語使ってどうするねん!