結婚式の裏準備としては。

ベンゴシ両親家の壁塗りと暖炉掃除…。
汚れてるってわけではなかったのだけど。
暖炉の煤で少し黒ずんだところを塗り替えたかったようで。

こーんな状態になってました。
 
イメージ 1
 
イメージ 2

完成は右側の壁。
 
イメージ 3

フィレンツェ風って言うんだと。にひひ
 
これ、かんなりお金かかってます。

日本みたいに壁紙なら楽なのにねえ…。得意げ


そして私がやらないといけない裏方仕事の1つが、翻訳

例えばメニューなんかを日本語に訳してるんだけど…。
なんか、もう、嫌になってきた。

特にメニューなんだけどね。

いくつかの単語はフラ語で書いてあるし。
イタ語でも、ベンゴシ家族にこれ何?って聞いても、聞いたことないって言われるものもあるし。得意げ

見たこともない料理について訳すって、難しい。

それにさ。

例えば「ズッキーニとミントのポルペッタ」ってのがあるんだけど。
ポルペッタってどう訳せばいいの?

ポルペッタを辞書で引くと「ミートボール」と出てきますが。
このズッキーニとミントのポルペッタには肉は使われてない。
となると「ズッキーニとミントのミートボール」には、できないよなあ…。

そして。
日本でも結婚式のメニューは「○○のマリアージュ指輪」とか「天使の○○」とか、内容がまったく分からないような言葉で書かれてますが。
私もそういう風に書かないといけないの?汗

でも。
仮にそう書いたとして。
例えばポルペッタが何かも知らないうちの家族からしたら、余計わけ分からんことになるよなあ。
それなら多少不細工でも、何を食べるのかが分かるってのが一番かしら…。

なーんて、悩みだしたら、キリがない。

まあ、あんまり翻訳にばかり時間をかけていられないので。
仕事じゃないんだし、分かればいいかって気持ちを切り替えたものの。
日本語もイタ語も分かる人に見られると思うと…かなり恥ずかしい。

誤訳なんかがあっても、気にしないでくださいね…。
特にメニューに関しては、あると思うんだ。
いや、いっそ、イタ語が分かる人には日本語配るの、やめようかしら…。にひひ


そしてここ最近ぐっと気温が下がり、天気も悪くなった雨プーリア…。
私、これってベンゴシ弟のせいだと思うんですけど…。シラー

絶対ベンゴシ弟って雨雨男だわ…。
基本的に私は、特にイタリアにおいては晴れ晴れ女なんだけど。
私をも上回るほどすごい、雨男…。

ベンゴシ弟がこっちに帰ってきた日から、天気がおかしくなりましたから…。シラー

それが証明されたのが、私達がお城に行った日。
テーブル配置をどうするかなんかを話しに行った日。

土砂降り雨雨雨

思い起こせば、初めてお城を見に行った日も、雨雨でした。
もちろんベンゴシ弟もいました。シラー

で、私、思った。

結婚式当日も、雨雨じゃなかろうか…。シラー

と言うわけで、心積もりはしておいてくださいね…。にひひ

お城の帰りにウエディングケーキケーキのデザインを話に行ったんだけど。

なんか、ものすごくブルーダウンになって帰ってきましたよ…。

見本の写真集を見てたんだけど。
なんか…。

セッチャンなら分かってもらえると思うのだけど。
粘土みたいに、ぼてっとした感じのケーキがほとんどで。
私、これ好きじゃないんですけど…。

これだってケーキがなくって。
結局返事を先に延ばして帰りました…。しょぼん
 
 
ランキング参加中(下のリンクをクリックしてね)
ダウンダウンダウンclicca qui!ダウンダウンダウン
 

 
結局ベンゴシが行くぞと言っていた、ダンススクールにも行けないまま。
私達、踊れませんがー!

さらには。
結婚指輪指輪、まだ買っておりません。汗

ま、こっちは日本と違ってデザインがいっぱいあるわけでもなく。

本当に指、だから、サイズだけの問題なので、どうにでもなるんでしょうが…。

さてどうなることやら…。