曇りときどき雨の予報の金曜日。
予報では降水確率 30~50%だけれど、マーフィーの法則できっと出歩いているときには雨になるんだろうな。
今日は朝からちょっと用事があるのでこれは予約投稿になります。
申し訳ありませんが今日は巡回ができません。
数日前からある翻訳小説を読んでいるのですが、これがとても読みにくいのです。
なんでこんなに読みにくいのかなぁ、と思っていたら直訳のような表現がときどきあるのです。
英語の単語を日本語に換えるだけみたいな翻訳がされている場面があって、英語と日本語では表現が違うので意味を掴みにくいのです。
よい睡眠薬になっています。:-P
この翻訳者ってこんなに翻訳が下手だったかなぁ、と思った次第であります。(別の翻訳は読みやすかった記憶があります)
翻訳本って外国語を日本語に翻訳するわけだから、直訳ではなくて外国語の表現を日本語らしい表現に換えないといけませんよね。
古い翻訳本は翻訳の際に表現を日本的に変えたものが多いのですが、最近の翻訳は直訳や誤訳が多くていけません。
特に新訳は旧訳に比べて読みにくい場合が多いように思えます。
文化や風習が違うのだから直訳では意味が通じなくなりますよね。
(翻訳では表現が難しい場合は、わざと直訳のように訳して別に注釈を加えられている方も居られます)
翻訳家を目指すのなら、まずは日本語の表現がきちんとできないといけませんよね。
最近は小学校から英語を教えるようですが、その前に正しい日本語の表現を教えてもらいたいと思います。
最近は某公共放送のアナウンサーでも日本語を間違える人がいて情けないです。
いわんや記者をや。
記者会見の質問なんて日本語を知らない記者ばかりで聞くに堪えません。(質問の時には敬語を使いましょう)
自分が記者だと言うことで選民意識みたいなものがあるのかな?
あれでは新聞を含むマスコミがきちんとした記事が書けないのも納得です。
そういう私が正しい日本語が使えているかというと???ですけれど。:-P
と言うわけで明日から週末です。
今日も一日ガンバロー。
--おまけ
|
▼私を構成する成分は・・・
\あなたは何で出来ている?/
成分チェッカーで分析する
|
エルフは好きです。:-)



