ルー語変換使ってみた | コウちゃんの雑記

コウちゃんの雑記

日々のくだらない出来事、気になったことなどを書きます。

とあるところにアップした文章を変換してみた。なるほどとも思うが・・・。そのままだと分かりにくいのでちょっと()で元の言葉を補足しておきます。
レコード(記録)リボンしておく。ザットは就職アクションメラメラミドルオブのあるデイオブマンス、ハウスにテレフォン!!が掛かってきた。
聞いたこともないようなカンパニーネーム。テレフォンマウスのビヨンドのマンはコールワンセルフ(自己紹介)するとアフターザットこう言った。
「○○プロフェッサーラブラブのゼミイノセント(ゼミ生)さんですよね?」
そのストリート(通り)だったので、ポジティブした。
マンはアフターザット、カンパニー旗ビジネスを説明しスタートした。

ユーズトワークベルマシン(中古の工作機械)を輸出してる、と言うトークブーケ1だった。

なんか引っかかったので、とりあえずイグザミネーションビール(検討)するウィルをリポートしてテレフォンを切った。

シックススセンスのいいヒューマンなら、ここまでで既にお気づきだと思う。

もちろん、インザフィーチャー(後日)お断りしました。