日本語には「晩福」という単語はなさそうですね。「늦복」は年取ってから、老年になってから訪れる福のことです。

字が読めること、書けることは素晴らしいことだと思われます。
既に慣れている人には何もない読みと書きが、字を始めから学んだ1928年生まれのお婆さんには字が文章になって、詩になり、人生の話になります。
学びの感動は心が躍ることかも知りません。

この本を書いた著者は詩人のキム・ヨンテクさん(1948年生まれ)とお母さんのバク・ドクソンさん(1928年生まれ)、妻のイ・ウンヨンさんです。著者が3人になっていますが、キムさんはエピローグだけを書きました。
主な著者はバク・ドクソンさんだと思われます。

農業をしていたお婆さんが病院に入院して、一日中何もせずに時間を過ごすのは大変苦しいことだと思われます。

嫁さんが、お婆さん(姑)のことが気になって、刺繍の糸と布切れを買います。お婆さんは病室で縫い物をしながら生き生きした顔になったそうです。キレイな作品が完成されます。

嫁さんはまた、色鉛筆とペンを買って何かを書くように勧めたそうです。最初は字が苦手でなお婆さんのために、お婆さんの話を嫁さんが書き取ったら、お婆さんはそれを見て書き写したそうです。

お婆さんの人生の物語が積もって、詩人の息子が本に出版したそうです。
 
時間が過ぎてからはお婆さんは自ら読めるようになったそうです。息子の散文集や本の題目をすらすら読んだときは、家族が歓呼したそうです。
お婆さんは文章を通して自分の感情を表現しながら、心の余裕も持つことになったみたいです。彼女の変化は家族にも肯定的な影響が与えられたそうです。

韓国では姑と嫁の関係は難しいと言われています。いくら仲良くても、姑は姑、嫁は嫁。でも、この本ではとても羨ましく感じられました。幸せは伝染されるからでしょうか。

今日は台風の影響で雨が降っています。
朝、隣のOさんが友達から紹介されたこの音楽を聴いて胸がドキドキしたそうです。
この曲がとても良くて、まるで初恋でも落ちている人のように話しました。
私にもイヤホンの片方を渡して、

私は平気に「歌詞の意味も良く分からないし」と答えましたが、
Oさんはこの曲のメロディーが好きで繰り返して聞いていました。
私は翻訳を探して意味も読みました。そんなに難しい英語ではありませんが、翻訳が必要です。楽しい曲と歌詞です。
Jason Mrazは韓国に来てコンサートもするそうです。韓国人に人気あるんだぁ。

この本は無期囚だったが、20年20ヶ月を監獄で過ごして釈放されたある囚人が監獄にいたとき、両親と兄弟に送った書簡集です。
1941年生まれ、韓国の名門大のソウル大出身の人が如何して無期囚までなったのかなぁ。プロフィールでは統一革命堂の事件と関わりがあるそうです。政治犯だったみたいです。本を読むときには大逆罪でも犯したとは全然思われない方でした。彼の罪には時代的な影響もあると思いますが、
監獄で書いた文章は深くて、著者の繊細な面が感じられました。

監獄の窓にも芽が出ています。
 
文字もキレイだし、絵も上手でした。監獄でいる間、書道もしたそうです。
韓国の焼酎「처음처럼」のカリグラフィーをこの著者が書いたそうです。

無期囚に判決されると、狂ったりしませんか。彼の文章は落ち着いて、達観しているように感じられます。著者には小さなことさえ顕微鏡のように見つけ出す観察力が発揮される場所が監獄ではないかと思われました。
  
우리 방 창문 턱에
개미가 물어다 놓았는지
풀씨 한 알
싹이 나더니
어느새
한 뼘도 넘는
키를 흔들며
우리들을 가르치고 있습니다.

監獄に入れられても、思考は閉じ込められないみたいです。

この本のお陰で、抑圧されていない自由な生活を感謝することになりました。
彼の両親と兄弟も獄中生活を支えてくれた力だと思います。
家族の大事さを感じられます。

著者のシン・ヨンボクさんのホームページ
http://www.shinyoungbok.pe.kr/
日本の女子大生が「술집(スルチップ)がしたい」と韓国語で言ったことについては、その話を聞いた韓国人の学生は文化の差があるはずだと思ったみたいでした。

同じ会社の隣のOさんには日本の女子大生が言ったとは話せずに、ある大学生が「卒業後、술집(スルチップ)がしたい」と言ったと伝えました。Oさんは自分の子も大学生で、もし自分の子がそういう話をしたら、「反対します」のことでした。

理由としては、酔っぱらったお客さんを相手にすることは大変だし、卒業ばかりだとまだ若くて、社会経験も足りないし、資本金もないはずだし、事業するのは早すぎだし、色々話しました。

私の考えでも、韓国人の親なら自分の子が将来「술집(スルチップ)がしたい」と言ったら、反対する可能性が高いと思われます。でも、韓国には「술집(スルチップ)」が沢山あります。

今日は学校に行って来ました。

サイバー韓国外国語大学のオフの特別講義に出席しました。


韓国語学部のチューター先生の中では日本の大学で韓国語を教えている方がいます。

その先生が学生達を連れて語学研修のために外大に来れれて、今日は講義もして下さいました。

先生のお陰さまで韓国語を勉強している日本の大学生達にも会えました。

講義後何十分ぐらい、その学生達(6人、20代の大学3年生)の自己紹介と韓国語学部の学生達の質問がありました。


韓国語学部の学生達には将来、韓国語先生になりたい夢を持っている人が多いです。

既に大学は卒業して、第2の人生を考えて勉強する主婦や会社員、などの20代から50代以上の人もいると思われます。

この学校を卒業しても、韓国語先生にならない人も多いと思いますが、殆どは学んだことを活かして韓国語を教えたい希望があると思います。


日本の学生達に聞いたのは、韓国語を学び始めた切っ掛け、韓国語を学ぶとき一番難しい点、卒業後の進路(夢)などでした。質問にはすべて韓国語で話してくれました。


話の中でちょっとびっくりしたのは、ある学生が将来の夢として「술집이 하고 싶어요. スルチップイハゴシポヨ」でしたが、日本語だと「居酒屋がしたい」ということです。


居酒屋は飲食店、食事もして、お酒や飲み物も飲める場所のイメージかも知りませんが、そうですか?どんなイメージでしょうか?


韓国で「술집」は、20代の女子大生が「술집이 하고 싶어요」とは堂々と言えないイメージがあります。

確かに「居酒屋」という単語は韓国語で「술집」に当たりますが、

「술집」のお客さんは男性が多くて、ここで働く女性にはイメージがあまり良くないと思われます。「술집」は「水商売」のイメージがあります。「居酒屋がしたい」ときは「술집」より「음식점」のほうが韓国人を驚かせない単語だと思われます。直せば、「음식점을 하고 싶어요.」に。

この考えについては他の韓国人にも聞いて見ます。まず、月曜日、出勤したら隣のOさんに。