英語では,名詞を修飾する
他動詞の現在分詞(〜ing)は能動,
他動詞の過去分詞(〜ed)は受動
を表します。
したがって「ゆで卵」の場合,
卵は「ゆでる側(能動)」ではなく,「ゆでられる側(受動)」ですから,
英語では boiling eggs ではなく boiled eggs となります。
日本語では,能動・受動の区別が比較的あいまいですが,
英語ではこの区別がはっきりしています。
食材は調理する側ではなく,常に調理される側であるため,
英語では原則として,受動を表す過去分詞で修飾されるのです。
その観点から見ると,
巻かれ寿司 → rolled sushi
握られ寿司 → pressed sushi
ちらされ寿司 → scattered sushi
焼かれ肉 → grilled[roasted]meat
焼かれそば → fried noodles
大根おろされ → grated daikon
鰹のたたかれ → seared bonito
蒸され鶏 → steamed chicken
蒸されパン → steamed bread
ただ,
「流しソーメン」の「流し」は他動詞「流す」の受動ですから日本語では「流されソーメン」とすべきですが,
英語では自動詞「流れる」を表すflow を用いるため,flowing somen 「流れソーメン」が正解となります。