Did you go all the way with Keiko?
こんにちは、ジョージです。土曜日なので、うんと寝坊してしまいました(^^ゞ
「ケイコと駅まで一緒に行ったのですか?」という日本文を訳してみましょう。
NG
Did you go all the way with Keiko?
(ケイコとセックスしたのですか?)
→ go all the way は「性交渉を持つ」という婉曲表現。「駅まで」など目的地を入れればOK。
OK
Did you go all the way to the station with Keiko?
実はこのNG表現、私も海外で使ってしまったことがありますw
“Did you go all the way with Andy(男性の名前)?”
相手の答えは
“Yes.”
w
しかもこの時の “You” は「男」ですw
留学生同士の会話だったので仕方がないところもあるのですが、ネイティヴの方にはどのように映っていたのか、恥ずかしい限りです(^_^;)
ちなみに、以前申し上げた通り「ジョージ」はイングリッシュネームであり、私は完全な日本生まれ日本育ちです。
興味のある人は、以下の本も読んでみてくださいね。
出典
「爆笑! 英語コミックエッセイ 日本人のちょっとヘンな英語」
原案 デイビット・セイン
漫画 中野きゆ美
発行所 株式会社アスコム