【哲仁王后】わかると更に面白い☆小ネタ集【1話・2話】 | OLがけっぷち日記

OLがけっぷち日記

このままじゃ、まずいよね?

ビョンインの考察をまとめてから、ちょっと間が空いちゃいましたが、来月から『哲仁王后』が衛星放送で放送開始なので、また記事を出していきたいと思います!!

 

わたしは、最初『哲仁王后』を楽天vikiで見てたんですが、vikiの字幕製作者様は本当に丁寧に字幕作成してくださっていて、元ネタがわからないと面白くないよね?!って部分には注釈をいれてくださっていたので、なるほど~と思いながら見てました。

 

衛星劇場さんは、そこまで丁寧にはやってくれないと思うので、ここではそんな作品中にちりばめられたオマージュや新造語(流行語)の元ネタをご紹介していきたいと思います!!

 

たくさんあるので全部は拾いきれないけど、何度かに分けてご紹介していけたらいいなと思ってます♪

 

---------------------------------------------

【1話】

(1)「내가 고자라니!(ネガコジャラニ〜!)」


訳:俺が玉無しだなんて~!

完璧に女の身体になってると気づいたボンファンが叫んだ1話の名シーン(笑)あまりに自然でオマージュと思ってなかったんですが、実は元ネタがありました!

 

2002年放送、金斗漢の一生を描いたSBSドラマ『野人時代』の中で、登場人物が男性のシンボルの部位を撃たれ、病院で医師にその事実を告げられて上記のセリフを泣き叫んだとか。



2007年頃から、ネットの掲示板でこのシーンがネタとして使われるようになり、さらにこれをテンプレにして「私が〇〇だなんて~!」と改変してバラエティなどでも使われるなどかなり流行ったフレーズらしいです。

 

(2)「스드네 이럼 건 진짜 게임도 안된다(スドゥメ イロンゴン ゲイムドアンデンダ)」


重い婚礼衣装を着ての嘉礼式にバテバテのソボンの「スドメなんかホント勝負にならないよ」のセリフ。


「스드메/スドゥメ」は、現代の結婚式準備用語で「スタジオ撮影、ドレス、メイク」の略称。韓国女子も気合い入れるから大変みたいです。「勝負にもならない」の部分は「게임도 안 된다/ゲイムド アンデンダ(ゲームにもならない)」という慣用句でした。


バリバリの現代語すぎて、チェ尚宮たちには全く伝わらない感想ですねwww

※(2)6/27追記


(3)飲み会コール


新婚初夜が嫌で、哲宗にお酒を飲ませてつぶそうとするシーンで歌っていたコール。


肩を揺らす飲み会コールは現地でもメジャーなコール、「出席簿」連呼は飲み会ゲームらしいです。youtubeに動画があったので貼っときま~す!

 

コールはこちらから💁‍♀️

↓0:49から歌でます。

歌詞はこんな感じ。


「술이 들어간다 쭉쭉쭉쭉쭉

スリ トゥロガンダ チュッ×5

お酒が入っていく ずっと×5


언제까지 어깨춤을 추게할꺼야

オンジェカジ オッケチュムル ジュゲカルッコヤ

いつまで 「肩踊り」させる気よ?


내어깨를 봐 추고있잖아

ネオッケル バ ジュゴイッチャナ

私の肩を見て 脱臼しちゃったじゃん!」


本編では「肩踊り」を「宗廟祭礼楽」に変えて歌ってましたね♪

 

「출석부(チュルソップ/出席簿)ゲーム」

1:15あたりから例のリズムが…🤣↓↓

 

【2話】

(1)「낮이밤저(ナジパンジョ)」


意味:昼勝夜負

本来は「낮져밤이(ナッジョバミ/昼負夜勝)」。JTBCバラエティ番組「마녀사냥(マニョサニャン/魔女狩り)」から生まれた流行語。「기다/ナジェ ジゴ バメ イギダ(昼に負けて夜に勝つ)」の略。


恋人との関係で主導権をいつ握るかを表す言葉。主に男性を指して「昼は彼女に尽くしてるけど、夜は彼女を負かす(=激しい)」的なセクシーな意味を含むギャップ萌えを表す。

 

本作中ではボンファンが勝手にアレンジ(笑)昼は大臣たちの前で夜が激しいアピールしてるのに、実際は夜になると勝手に一人寝する哲宗を揶揄ってる🤣

 

(2)賀礼式でのセリフ「팝콘각(パプコンガク)」


意味:ポップコーンを食べるのにピッタリな状況

歴史上の人物である大臣たちを前にして、見物気分でワクワクするボンファンが言ったセリフ。「이거 완전 팝콘 각인데?(これ完全にパプコンガクだぞ?)」

 

直訳すると「ポップコーン角」。映画館でポップコーンを食べるみたいに面白いことが目の前で起きているのを見物するような状況の時に使う単語。


後でwebtoon読んでて気づいたんですが、LINEスタンプのコレ↓も「パプコンガク」な時に使う奴だったんだなと。



(3)私たちイシューが同じだね


ソボンが哲宗に話があると執務室に来るシーン。ソボンが「私たちイシューが同じだね」と言った理由は「政事」と「情事」の発音が「정사/チョンサ」で同じだからです。


哲宗は「政事が忙しい」と言い、ソボンは「情事があったのかを知りたい」と言うことで、イシュー(課題・論争点という意味)が同じだと言っています。


その後のソボンが「こいつ、わざとチョンサチョンサ言ってんのか?」と言うセリフも、この掛け言葉を意識してんのか?と言う意味でした。

※(3)は6/27追記。


(4)嘘を言っている時の合図🤞


意味:今言っていることは嘘だ

これは皆さんご存知、哲宗ことキム・ジョンヒョンさんも出演していた『愛の不時着』からのオマージュ。ユン・セリが韓国に来たみんなに教えた指をクロスするハンドサイン🤞ですよね~。

 

哲宗はソボンの提案を「王は嘘をつかない」とすげなく却下したけど…??

 

(5)ソボンの男装名「이생망(イセンマン)」


意味:今回の人生終わった

ホンヨンがソボンのために用意してくれた鑑札に書かれた名前。ポジティブな意味で付けたみたいだけど、現代だと「オワタ」的な若者語。



애는 했어(イボン セネヌン マンヘッタ/今回の人生終わった)」の略。「就活、第一希望落ちた…イセンマン…」みたいな感じで使うらしい。



--------------------------------------------


こんな感じで、チャラ男のボンファンは流行語を使いまくるし、朝鮮時代の人たちが知らずに繰り出してくる単語が現代では別のきわどい意味になってる…みたいな小ネタに始まり、韓国の有名なCMなどのオマージュもたっぷりです✨

 

まだまだ続くよ!