La maldita circunstancia del agua por todas partes
me obliga a sentarme en la mesa del café.
Si no pensara que el agua me rodea como un cáncer
hubiera podido dormir a pierna suelta.
Mientras los muchachos se despojaban de sus ropas para nadar
doce personas morían en un cuarto por compresión.
Cuando a la madrugada la pordiosera resbala en el agua
en el preciso momento en que se lava uno de sus pezones,
me acostumbro al hedor del puerto,
me acostumbro a la misma mujer que invariablemente masturba,
noche a noche, al soldado de guardia en medio del sueño de los peces.
Una taza de café no puede alejar mi idea fija,
en otro tiempo yo vivía adánicamente.
¿Qué trajo la metamorfosis?
至るところ水に溢れ呪われたものが
僕をカッフェーのテエブルに坐らせる。
水が癌のように僕の回りを取り囲んでいる
とは思わなかったら
ぐっすり眠れたのに。
男の子たちが泳ぐために服を脱ぐと、
1つの部屋で12人が圧死した。
夜明けに物乞いが乳首を洗った瞬間、
水に滑り込むと
港の悪臭には慣れる
いつも、夜な夜な、
魚の眠りの真っ只中で衛兵の性器を慰める女にも
慣れてしまうのと同じで。
一杯のコーヒーでは僕のこの考えを消し去ることはできない
昔アダムが楽園に生きていた頃のようには。
何が変容を齎したのか?
参照サイト
La isla en peso, por Virgilio Piñera | poemas, ensayos y cuentos en Poéticous (poeticous.com)
参考文献