蠅がうなるのが聞こえた――わたしが死ぬ時――

部屋の中の静けさは

空の静けさのようだった――

烈(はげ)しい嵐と間に――


まわりの目は――涙も乾きはてていた――

息はじっとつまっていた

あの最後の攻撃を待ちうけて――王なる方が

部屋の中に――目撃される時の――


わたしは形見の遺言をした――

わたしの譲れる部分は何もかも

署名して譲り渡した――その時だった

蠅が割り込んで来たのは――


憂鬱な――あやふやでにぶい羽音とともに――

光と――わたしとの間へ――入って来た

それから窓がぼやけた――それから

見ようとしても何も見えなくなった――



   `I heard a Fly buzz ―― when I died ――'

I heard a Fly buzz ―― when I died ――

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air ――

Between the Heaves of Storm ――


The Eyes around ―― had wrung them dry ――

And Breaths were gathering firm

For that last Onset ―― when the King ――

Be witnessed ―― in the Room ――


I willed my Keepsakes ―― Signed away ――

What portion of me be

Assinable ―― and then it was

There interposed a Fly ――


With Blue ―― uncertain strumbling Buzz ――

Between the light ―― and me ――

And then the Windows failed ―― and then

I could not see to see ――



対訳 ディキンソン詩集―アメリカ詩人選〈3〉 (岩波文庫)/岩波書店
¥588
Amazon.co.jp