シャズの曲「Love letters」を日本語訳してみた | ふ~さんの音楽とか料理とかのブログ

ふ~さんの音楽とか料理とかのブログ

日々考えていることとか日常のこと中心です

松原みきさんの「Blue Eyes」というジャズカバーCDに収録された曲の中で「Love letters」は一番好きな曲です。今回、ハイライト部分の動画をuploadして、その日本語訳をボクの解釈で作ってみました。

 
いちおうCDからの引用です。「Blue Eyes」はポニー・キャニオンのレーベルで2009年1月21日発売です。途中から始まっています。
 
動画はハイライトの「Love letters straightfrom your heart・・・」以降(薄い水色で囲んである部分)から始まっています。次がボクの日本語訳。
 
🎵あなたの心からのラブレターが来て
遠くにいても、そばに居るみたい。
 
星1つない夜でも寂しくないの
あなたの愛の言葉があるから。
 
すべての言葉を心に残したい。
あなたがサインした名前にロづけをして
そして、あなた❤。また初めから読み返すの。
 
あなたの心からのラブレターを🎵
 
 
どうでしょうか?少し 意訳しすぎたかな❔
 
恋人からのラブレターに、心踊らせて読んでいる女性の心情が見えてくるような気がしますね😊
 
*「星一つない夜」はin the nightとしか書いていませんが、その前の曲の最初の1行から「星がなく、月もなくても、心の奥底から私の心は輝いている(glowだと明かりを灯すくらいなんですが、まぁ輝いているとしましょうw)」と書いてあるから、あえてこういう表現にしてみました。「暗い夜」でもいいのかもしれないけど、詩的じゃーないなぁ(笑)