🍵 Warabi Mochi: A Unique Japanese Summer Treat
(わらび餅:日本のユニークな夏のお菓子)
---
1. Warabi mochi is a traditional Japanese dessert that is especially popular during the hot summer months.
• 文法ポイント:• “Warabi mochi is…” → 主語+be動詞で「〜です」と説明する文。
• “that is especially popular…” → 関係代名詞 that を使って「〜である」という説明を加えている。
• “during the hot summer months” → during は「〜の間」、months は「月(複数形)」。
• 語彙:• traditional = 伝統的な
• dessert = デザート、お菓子
• especially = 特に
• popular = 人気がある
• hot = 暑い
• summer = 夏
• months = 月(複数)
• 日本語訳:
わらび餅は、特に暑い夏の時期に人気のある、伝統的な日本のデザートです。
---
2. Unlike regular mochi, which is made from glutinous rice, warabi mochi is made from bracken starch (called warabi-ko in Japanese).
• 文法ポイント:• “Unlike…” → 「〜とは違って」という比較の表現。
• “which is made from…” → 関係代名詞 which を使って「〜で作られている」と説明。
• “is made from…” → 受動態(be動詞+過去分詞)で「〜から作られている」。
• 語彙:• unlike = 〜とは違って
• regular = 普通の
• mochi = 餅
• glutinous rice = もち米
• bracken starch = わらび粉(シダの根から作るでんぷん)
• called = 呼ばれる
• in Japanese = 日本語で
• 日本語訳:
普通の餅(もち米から作られる)とは違い、わらび餅はわらび粉(日本語で「わらび粉」と呼ばれる)から作られます。
---
3. This gives it a soft, jelly-like texture that melts in your mouth.
• 文法ポイント:• “This gives it…” → 主語 This(これ)が目的語 it(それ=わらび餅)に何かを与える。
• “jelly-like” → 「ゼリーのような」という形容詞。
• “that melts in your mouth” → 関係代名詞 that を使って「口の中でとろける」と説明。
• 語彙:• gives = 与える
• soft = 柔らかい
• jelly-like = ゼリーのような
• texture = 食感、質感
• melts = 溶ける
• mouth = 口
• 日本語訳:
このため、わらび餅は柔らかくゼリーのような食感になり、口の中でとろけます。
---
4. The mochi itself is usually translucent and lightly sweetened.
• 文法ポイント:• “itself” → 強調のために使う語。「餅そのもの」
• “is usually…” → be動詞+副詞で「たいてい〜です」
• “lightly sweetened” → 受動態で「軽く甘くされている」
• 語彙:• mochi = 餅
• itself = それ自体
• usually = たいてい
• translucent = 半透明の
• lightly = 軽く
• sweetened = 甘くされた
• 日本語訳:
餅そのものはたいてい半透明で、ほんのり甘く味付けされています。
---
5. It is often served chilled and coated with roasted soybean flour (kinako) or dipped in black sugar syrup (kuromitsu), which adds a rich and nutty flavor.
• 文法ポイント:• “served chilled” → 受動態で「冷やして提供される」
• “coated with…” → 「〜で覆われている」
• “dipped in…” → 「〜に浸されている」
• “which adds…” → 関係代名詞 which で「〜を加える」と説明。
• 語彙:• served = 提供される
• chilled = 冷やされた
• coated = 覆われた
• roasted soybean flour = きな粉
• dipped = 浸された
• black sugar syrup = 黒蜜
• adds = 加える
• rich = 濃厚な
• nutty = ナッツのような風味の
• flavor = 味、風味
• 日本語訳:
わらび餅は冷やして提供されることが多く、きな粉をまぶしたり黒蜜に浸したりします。これによって濃厚でナッツのような風味が加わります。
---
6. Some regions in Japan also serve it with matcha powder or sweet red bean paste.
• 文法ポイント:• “Some regions…” → 一部の地域
• “also serve it…” → 「それを〜でも提供する」
• “with…” → 「〜と一緒に」
• 語彙:• regions = 地域
• serve = 提供する
• matcha powder = 抹茶粉
• sweet red bean paste = あんこ(甘い小豆のペースト)
• 日本語訳:
日本の一部の地域では、抹茶粉やあんこと一緒に提供されることもあります。
---
7. Warabi mochi has been enjoyed in Japan for centuries, and it is commonly sold at summer festivals, tea houses, and traditional sweet shops.
• 文法ポイント:• “has been enjoyed…” → 現在完了形で「ずっと楽しまれてきた」
• “is commonly sold…” → 受動態で「一般的に売られている」
• 語彙:• has been enjoyed = 楽しまれてきた
• centuries = 何世紀もの間
• commonly = 一般的に
• sold = 売られている
• summer festivals = 夏祭り
• tea houses = 茶屋
• traditional sweet shops = 伝統的な和菓子屋
• 日本語訳:
わらび餅は何世紀にもわたって日本で楽しまれており、夏祭りや茶屋、伝統的な和菓子屋で一般的に販売されています。
---
8. Because bracken starch is rare and expensive, many modern versions use alternative starches like potato or tapioca.
• 文法ポイント:• Because… → 理由を示す接続詞。「〜なので」
• is rare and expensive → be動詞+形容詞で「珍しくて高価です」
• many modern versions use… → 主語+動詞で「多くの現代版は〜を使う」
• alternative starches like… → 「〜のような代替でんぷん」
• 語彙:• bracken starch = わらび粉(シダの根から取れるでんぷん)
• rare = 珍しい
• expensive = 高価な
• modern = 現代の
• versions = バージョン、型
• use = 使う
• alternative = 代わりの
• starches = でんぷん(複数形)
• potato = じゃがいも
• tapioca = タピオカ(キャッサバから作るでんぷん)
• 日本語訳:
わらび粉は珍しくて高価なため、現代の多くのバージョンでは、じゃがいもやタピオカなどの代替でんぷんが使われています。
---
9. However, authentic warabi mochi made with real bracken starch is still considered a delicacy.
• 文法ポイント:• However → 逆接の接続詞。「しかし」
• authentic warabi mochi made with… → 「〜で作られた本物のわらび餅」
• is still considered… → 受動態で「今でも〜とみなされている」
• 語彙:• authentic = 本物の、本格的な
• made with = 〜で作られた
• real = 本物の
• considered = 〜とみなされる
• delicacy = 珍味、高級な食べ物
• 日本語訳:
しかし、本物のわらび粉で作られた本格的なわらび餅は、今でも高級な珍味とされています。
---
10. This refreshing and elegant dessert reflects the Japanese appreciation for seasonal ingredients and subtle flavors.
• 文法ポイント:• This refreshing and elegant dessert… → 主語+形容詞で「このさわやかで上品なデザート」
• reflects… → 動詞「〜を反映する」
• appreciation for… → 「〜への感謝・こだわり」
• seasonal ingredients and subtle flavors → 「季節の食材と繊細な味」
• 語彙:• refreshing = さわやかな
• elegant = 上品な
• dessert = デザート
• reflects = 反映する、表す
• appreciation = 感謝、理解、こだわり
• seasonal = 季節の
• ingredients = 材料、食材
• subtle = 繊細な、微妙な
• flavors = 味、風味(複数)
• 日本語訳:
このさわやかで上品なデザートは、日本人の季節の食材や繊細な味へのこだわりを表しています。
---
11. It’s not only delicious but also a beautiful example of how food can express culture and tradition.
• 文法ポイント:• not only… but also… → 「〜だけでなく、〜も」
• a beautiful example of how… → 「〜の方法を示す美しい例」
• can express… → 助動詞 can を使って「〜できる」
• 語彙:• delicious = 美味しい
• beautiful = 美しい
• example = 例
• how = どのように
• food = 食べ物
• express = 表現する
• culture = 文化
• tradition = 伝統
• 日本語訳:
それは美味しいだけでなく、食べ物が文化や伝統を表現できることを示す美しい例でもあります。
