Of course, 風香さん。こちらがさらに深みと情感を加えた、CEFR A2レベル対応のオリジナル英語童話「The Sheep and the Shepherd’s Coat」の拡大版です。



---

The Sheep and the Shepherd’s Coat

On a freezing winter morning, a kind shepherd walked slowly through the snowy hills with his flock of sheep. The wind howled through the bare trees, and the white snow made the ground hard to see. The shepherd wrapped his warm wool coat tightly around his body. It was thick, soft, and made from the wool of his own sheep.

The sheep followed behind him. Their feet sank into the snow, and they shivered with every step. One little sheep, named Coco, looked up at the shepherd with sad eyes.

“You always wear a warm coat,” Coco said. “But we have nothing to keep us warm. You take our wool every spring and use it for clothes. Don’t we deserve something too?”

The shepherd stopped walking. He turned around and looked at the tired, cold sheep. They were shaking, their breath white in the cold air. He suddenly felt ashamed.

“You are right, Coco,” he said softly. “I have never thought about how you feel in the winter. I only took your wool and never gave anything back.”

That night, the shepherd sat by the fire in his small cottage. He worked for hours, using soft pieces of leftover wool. He carefully made tiny coats—one for each sheep, with little buttons and colorful patches.

The next morning, the hills were still covered in snow, but something was different. The shepherd came with a big bag. Inside were the tiny coats. One by one, he put them on the sheep.

The sheep were surprised and touched. The warmth from the wool coats spread through their bodies, and their hearts felt full of joy. Coco jumped with happiness.

“Thank you! We feel warm and loved now,” said another sheep, smiling.

From that day on, the shepherd became more thoughtful. He talked to his sheep kindly, gave them extra food in winter, and listened when they needed something. In return, the sheep grew healthy and gave even softer wool.

And on winter mornings, when the hills were white and the sky was gray, people would see a strange and wonderful sight: a line of happy sheep in colorful little coats, walking proudly behind a smiling shepherd.

---

Moral: Kindness brings warmth—not only to others, but also to your own heart.

---

日本語訳

羊と羊飼いのコート

凍えるような冬の朝、優しい羊飼いが羊の群れを連れて雪の丘をゆっくりと歩いていました。葉のない木々の間を風が吹き抜け、白い雪で地面が見えにくくなっていました。羊飼いは温かいウールのコートを体にしっかりと巻きつけていました。それは厚くて柔らかく、自分の羊の毛でできていました。

羊たちは彼の後をついて歩きました。足は雪に沈み、一歩ごとに震えていました。ココという名の小さな羊が、悲しそうな目で羊飼いを見上げました。

「あなたはいつも暖かいコートを着ているわね」とココは言いました。「でも、私たちには暖をとるものが何もないの。あなたは毎年春に私たちの毛を取って服にしてしまうのよ。私たちにも何かいただく価値があるんじゃないの?」

羊飼いは歩みを止めました。振り返り、疲れて寒さに震える羊たちを見ました。冷たい空気の中で、羊たちは震え、息は白くなっています。彼は急に恥ずかしくなりました。

「君の言うとおりだよ、ココ」と羊飼いは優しく言った。「君が冬にどんな気持ちでいるか、考えたこともなかったよ。君の毛糸をもらっただけで、何も返してあげなかったんだ。」

その夜、羊飼いは小さな小屋の火のそばに座った。何時間もかけて、残った柔らかい毛糸の切れ端を縫い合わせた。小さなボタンとカラフルなパッチが付いた、小さなコートを羊一匹ずつ、丁寧に作った。

翌朝、丘はまだ雪に覆われていたが、何かが違っていた。羊飼いは大きな袋を持ってやって来た。中には小さなコートが入っていた。彼はそれを羊たちに一枚ずつ着せた。

羊たちは驚き、感動した。毛糸のコートの温かさが体中に広がり、心は喜びでいっぱいになった。ココは喜びで飛び跳ねた。

「ありがとう!暖かくて、愛されていると感じます」と、別の羊が微笑んで言った。

その日から、羊飼いはより思いやり深くなった。羊たちに優しく話しかけ、冬には餌を多めに与え、羊たちが困っているときには耳を傾けた。そのお返しに、羊たちはすくすくと育ち、より柔らかい毛糸を産み出しました。

そして冬の朝、丘が白く、空が灰色に染まる頃、人々は不思議で素晴らしい光景を目にしました。色とりどりの小さな毛皮をまとった幸せそうな羊たちが、笑顔の羊飼いの後ろを誇らしげに歩く姿です。

---

教訓:優しさは温かさをもたらします。他人だけでなく、自分の心にも。