![飛び出すハート](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/610.png)
![びっくり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/014.png)
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20240401/16/futagononeko/86/c4/j/o1049072215420164600.jpg?caw=800)
![飛び出すハート](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char4/610.png)
![ひらめき電球](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/089.gif)
![てへぺろ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/019.png)
![やしの木](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/157.png)
![やしの木](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/157.png)
![やしの木](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/157.png)
![音符](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/086.png)
ノヒリ エ
作者Muriel Amalu
メジャーといえばメジャーな部類に入る曲です、ハワイ語教室でも習いました
歌っているのはIZ、ゆったりと、フラが似合う曲です
「Nohili E」
ノヒリよ
Noenoe mai ana iaʻu
I ke aloha ‘o ka mokihana
モキハナの愛であ
私は霧に包まれる
A he hana ma‘a ‘ole iaʻu
I ke aloha e hana nei
始まった愛を
私は経験したことのない
訳した後、ハワイ語教室ノートを見ると少し違っていました
noe霧、noenoe濃い霧
なので直訳だと濃い霧に包まれている私
と思ったら「私を混乱させる」と訳されていました
霧に包まれる様が混乱とは
Hui:繰り返し節
Nohili e
E ke one kani
ノヒリよ 砂の音がする
E ‘uhene nei
I ka poli
胸の中にトゥララと
Nohiliノヒリ
カウアイ島西の鳴き砂の海岸
この砂の音が楽しく歌っているんでしょうね
Wehiwehi Polihale
I ka lau ‘o ka pahapaha
パハパハ(海藻)の葉で
ポリハレは賑やか
I ka lele ‘o ka ‘ehukai
Pōhina lua i nā pali
崖に二つの霧がかかる
波しぶきが飛び散る中
パハパハという海藻でポリハレが着飾るように賑やかになる
ポリハレ↓
![波](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/304.png)
Hui:繰り返し節
Nani wale ka ‘ikena
I ka wai koni i ka ‘ili
肌がズキズキ痛むような水
実に美しい眺め
I ka wai kaulana
Neia uka uluwehiwehi
青々としげる高地の
有名な水で
そういえば思い出した!
西表島に行った時、鳴き砂の浜でキュッキュと鳴らしながら歩いてみたっけ
もう30年以上前のこと
星の砂を瓶に詰めて持ち帰ったなぁ
砂と言ってもあれは珊瑚の死骸らしいので、帰宅後に洗って保存
モキハナはカウアイ島の花と指定されている花
この曲は、始まったばかりの愛で胸がときめいている様子と美しいカウアイ島を歌っている、素朴な曲に思えます
*和訳は私個人の解釈です、違うかも
参考:
Huapala
He Puke Wehewehe ‘Ōlelo Hawaiʻi
Nā Puke Wehewehe ‘Ōlelo Hawaiʻi
He Inoa Wahi Āpau Ōlelo Hawaiʻi
Aloha Program
GoogleMap