一時帰国から戻った日、
入国のスタンプをもらって荷物を取りに行く
モノレールに乗る場所の看板が新しく
なっていることに気付きました。
確か前は中国語で焦らないで、そして英語で「Relax」と
書いてあったような気がします。
日本語の文を読んで、
「ピープルムーバーって何?変!」と思ったのですが
検索してみたらちゃんとピープルムーバーという言葉があるのですね。
知らなかった…
でも私はモノレールの方が慣れているけどな…
日本を離れてもう8年以上たつと知らない流行語もたくさんあるだろうし、
時々日本で「日本語の話し方が中国人みたい」と言われることも…
でもこちらにいたらいたで、私の中国語はやはりまだ
外国人の発音するアクセントが抜けず、
黙っていたらばれないけど、話したら外国人だとばれます。
(最近は中国の南方の人?と聞かれる事も
増えてきましたが…北方の巻き舌はやっぱり無理。)
子育ての合間ですが翻訳をしている身としては
どちらの言葉も正しくしっかりできるようにしておきたいのですが
どちらも中途半端になっているような…
読書をしたり新聞を読んだりしていろいろ言葉を
吸収したいと思うのですが、実際にはかなり日常から
意識して言葉と接しないとだめですね。