ミッションインポッシブル | wasabiのブログ

wasabiのブログ

ブログの説明を入力します。

しばらくブログが休眠しちゃってました。
まずその言い訳は、気が遠くなるほどの翻訳業務に追われていたのです。


オットが経営するネット通販サイトは北欧を中心に展開していますが、日本のお客様にも日本語でお買い物できるようにしてるんですね。(ちなみに取扱い商品は、ブランド腕時計 。)

そしてときおりワタクシが日本人というだけで、デンマーク語から日本語への翻訳を頼まれる事もあるのですが、これが、ムチャ・チャ・チャな話。。。。

そんな片手間程度に翻訳ができるワケがない。

英語⇒デンマーク語もしくはデンマーク語⇒英語の場合であれば、Googleとかの翻訳機能を使えばある程度、訳すことができるんですが(もちろん完璧ではないにしろ)、日本語はまったく異質!

ミッションインポッシブル
でございます。

もう基礎から言語構造が違うから、そんな出前一丁♪みたいに翻訳できないんです、素人のワタクシが。
翻訳のプロの方には鼻先で笑われてしまうような翻訳しかできません。

直訳はカンタンにできても、意訳じゃないと意味が通じない。
しかも限られたスペース内で表現しないといけない。
国語力もかなり問われます。日本語の語彙や専門的な単語、そして言い回しなどを知っていないと、とってもとっても不自然な日本語になっちゃいます。

もう泣き喚きながら、まぁなんとか期日までにその翻訳業務を終えることができ、一息をついています。


そういえば、ワタクシが中学に入って英語を学び始めた当初憧れていた職業が、通訳もしくは翻訳家でした。

有名ハリウッドスターなんかが日本のテレビに出演する際、その背後で黒子のように、司会者や出演者が言っていることを瞬時に英語に訳して伝える人物をみて、ミーハーなワタクシは、ああいう仕事をしてみたい!と心から願ったものです。テレビに出れるという事と、そしてしかも海外セレブと親しくなれると思いっきり勘違いをしていたので、すべてが華やかに映って見えたのです。

とはいえ、いつの間にかそんな夢から遠ざかってオトナになった今、こんなハリウッドなんかからは果てしなく遠い北欧でそんな華やかなセレブのパーティーからお声がかかることもなく、人目を浴びることもなくコツコツと地味に夜中に翻訳に取り組む自分はなんとも微妙な気持ちでおります。

ということで、もしワタクシドモのサイトを見るきっかけがあってヘンテコリンな日本語だったとしても、大目に見てクダサイ・・・。ヽ(;´Д`)ノ