番組を紹介するとたくさんのアジアスター達の名前を読むことになります。
DATVで放送しているドラマやバラエティー番組は、以前書いたように韓流多め、時々華流。
日本人は最近わりとキラキラしたお名前が多くて、サッカー番組の時は選手の名前の漢字の読み方に四苦八苦してましたが、
韓流スターもなかなか大変です。
全てカタカナ表記なので読めないわけではないですが、頭で勝手に思い込んでいた音と違うものが並んだりするので、難しいんです
チョ、チュ、ヒョ、ヒュ、、、
子音トラップ
発音できない、滑舌が悪いとかそういものではなくて、目が滑るんです
何ページもあるナレーション原稿、毎度【今回の山】と言っているのが、イケメンスターの名前の羅列。
ね、目が滑るでしょ
華流はね、ジェリー・イェンとか、ジョセフ・チェンとか、マイク・ハーとか、英語名が付いているので読みやすいんです
韓国のお名前は、ジェがくると思ったらジュだったり、すごく難しい…
ミキサーさん2人が韓国人の女の子なので、アクセントもチェックしてもらいながら頑張っています
だいぶ詳しくなりました
そうそう、今週のチートデイには大好きな魯肉飯を食べました
華流ご飯ですね
待っている間に読んでいた台湾のフリーペーパーに大好きな飛輪海のアーロンの記事が
読み進めていたら、、、
あれ
華麗なる玉子様(笑)
可愛い間違いにキュンとしていましました
また大きな台風が近づいているみたいなので、お家に帰ったらおとなしくTVで玉子様のドラマを観たいと思います
それではまた(o゚∀゚o)ノ
追記
玉子様が正式タイトルだったのですね
王子様をオトせからの玉子様…
上手いなぁ(笑)