大阪メトロの『とんでもない誤訳』にネット爆笑 「最高のミス」「このままでいい」
駅名を米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを使ったら、堺筋がサカイマッスルになったとのこと。意図的なネタなら、狙いすぎ。
笑って済ませたいところだが、さすがの大阪でもこれから修正が進むだろう。外国人に、堺筋が「さかいきん」という筋肉で理解されてしまうのはまずい。
ということで、これにのっかって、いろいろ試してみる。
堺筋と天下茶屋をgoogle翻訳とweblio翻訳に訳させてみた。
g Thigh muscle、Tenka Tea House
w Sakai line、Tengachaya
weblio優秀やん。googleの太ももの筋肉ってなんやねん。
サカイマッスルを超えてるやないか。
ついでに、御堂筋、谷町筋、天神橋筋も訳させてみる。
はたして、全部筋肉になるのか。
g Midosuji、Tanimachi line、Tenjin Bridge Suji
w Mido line、Tanicho line、Tenjinbashi line
weblioはちゃんと筋を理解しているようだ。google
googleも、これら3つは筋肉とは捉えていない。
これはおもろいぞ。
じゃあ、関目、関目高殿、高殿も訳してもらおう。
g Sekime、Takako Sekime、High hall
w Sekime、Dear Professor Sekime High School、Stately mansion
どうやら、共に関目は地名と認識されているようだ。
一方で、高殿はすごいことになっている。
high hallって高い御殿か。Stately mansionは御殿だろう。
共に地名と認識されていない。
weblioの関目高殿は、形態素解析が間違っている。
関目・高殿ではなく、関目高・殿とした結果、関目高校 殿という訳に。
takakoはどこでどうなったのか。人名認識だとしてもおかしすぎる。
高殿がんばれ。