「駅とおもろいと誤訳」 | 福盛貴弘の脳炎日記

福盛貴弘の脳炎日記

日常生活で起きたことを素朴に書き記しています。
まずは、予告編2編をご覧ください。

大阪メトロの『とんでもない誤訳』にネット爆笑 「最高のミス」「このままでいい」

 

駅名を米マイクロソフトの自動翻訳ソフトを使ったら、堺筋がサカイマッスルになったとのこと。意図的なネタなら、狙いすぎ。

 

笑って済ませたいところだが、さすがの大阪でもこれから修正が進むだろう。外国人に、堺筋が「さかいきん」という筋肉で理解されてしまうのはまずい。

 

ということで、これにのっかって、いろいろ試してみる。

堺筋と天下茶屋をgoogle翻訳とweblio翻訳に訳させてみた。

 

g Thigh muscle、Tenka Tea House

w Sakai line、Tengachaya

 

weblio優秀やん。googleの太ももの筋肉ってなんやねん。

サカイマッスルを超えてるやないか。

 

ついでに、御堂筋、谷町筋、天神橋筋も訳させてみる。

はたして、全部筋肉になるのか。

 

g  Midosuji、Tanimachi line、Tenjin Bridge Suji

w  Mido line、Tanicho line、Tenjinbashi line

 

weblioはちゃんと筋を理解しているようだ。google

googleも、これら3つは筋肉とは捉えていない。

 

これはおもろいぞ。

じゃあ、関目、関目高殿、高殿も訳してもらおう。

 

g  Sekime、Takako Sekime、High hall

w  Sekime、Dear Professor Sekime High School、Stately mansion

 

どうやら、共に関目は地名と認識されているようだ。

一方で、高殿はすごいことになっている。

 

high hallって高い御殿か。Stately mansionは御殿だろう。

共に地名と認識されていない。

 

weblioの関目高殿は、形態素解析が間違っている。

関目・高殿ではなく、関目高・殿とした結果、関目高校 殿という訳に。

 

takakoはどこでどうなったのか。人名認識だとしてもおかしすぎる。

高殿がんばれ。