won't じゃなく can't なの?
今日、クライアントさんから
質問を戴きました。
「彼は忙しいので、パーティーに
来られません。」
クライアントさんの英訳は、
"He won't come to the party."
だけど、答えは
"He can't come to the party."
違いは、"won't" か "can't"。
ニュアンスが違うんですよね。
"won't" (will not) は
「~のつもりはない」という意思
を表します。
"can't" (can not) は
「~できない」という
能力がない、事情、環境が理由で
可能でないということを表します。
質問の文章に戻ると、
"He won't come to the party."
「彼は、パーティーに来るつもりはないよ。」
「パーティーには行かない」という彼の意志が
感じられます。
"He can't come to the party."
「彼は、パーティーにくることが出来ない。」
例えば、他に用事がある、遠すぎる、
車、電車など、そこに行く交通手段がない
などなど、何等かの理由があって、
「彼は、パーティーには行けない」
という感じです。
単語一つで、ニュアンスががらりと
変わりますね。
クライアントさん、
質問ありがとうごあいました
大切な情報は
メルマガ優先で
お伝えしております。
メルマガへの登録は、
このメールセミナーが
一人でも多くの
英語でお悩みの方の
お役にたてれば嬉しいです
是非↓↓からご登録下さい。
【詳細・ご登録はこちら】
現在、
体験セッションの受付は
しておりません。
次回募集時に、
優先的にご案内させて
いただきますので、
ご登録下さい。
英語コーチ Fukuko