建材おじさんの好きなRodの曲の2曲目。(読みやすいようにピリオドつけました)

 

Reason to believe (直訳:信じる理由)

 

If I listened long enough to you,

I′d find a way to believe that it's all true.

Knowing that you lied, straight-faced while I cried

Still I look to find a reason to believe.

Someone like you makes it hard to live without somebody else.

Someone like you makes it easy to give.

Never think about myself.

 

If I gave you time to change my mind,

I′d find the way just to leave all the past behind.

Knowing that you lied, straight-faced while I cried.

Still I look to find a reason to believe.

If I listened long enough to you, I'd find a way to believe that it's all true.

Knowing that you lied,straight-faced while I cried.

Still I look to find a reason to believe.

Someone like you makes it hard to live without somebody else.

Someone like you makes it easy to give, never think about myself.

Someone like you.

 

(訳)

もし、君の話をしっかり聞いていたら、それが本当だって信じられたかもしれない。

でもウソを見抜いてしまったんだ。まじめな顔のウソに、僕は涙してしまったよ。

それでもまだ、信じる理由を探しているんだよ。

 

~コーラス~

 

君みたいな人は、誰かがそばにいないと。

君みたいな人は、自分のことをを考えずに、

身を投げたくなってしまうから・・・

 

もし、心を入れ替えるようにお願いできるのなら、

過去は水に流すことはできるよ。

ウソをついていると知りながら、顔色を変えずに僕が涙を流しても、

それでもまだ僕は、信じる理由をさがしてしまうんだよ。

 

訳はもちろんパクってますが、Knowing that you lied,straight-faced while I cried.は同じでも、

1)君のまじめな顔のウソに、僕は涙してしまったよ。

2)ウソをついていると知りながら、顔色を変えずに僕が涙を流しても、と意訳してます。

 

これが翻訳というものなのでしょうね。

英語の歌詞は簡単そうに見えても難しいです・・・・・

詩の世界ですから~~~~~

 

image

 

若き日のロッド。

 

先週観たのはじいちゃんロッド。

 

音楽は最高ですよ!!

 

ごきげんよう。