建材おじさんの好きなRodの曲の2曲目。(読みやすいようにピリオドつけました)
Reason to believe (直訳:信じる理由)
If I listened long enough to you,
I′d find a way to believe that it's all true.
Knowing that you lied, straight-faced while I cried
Still I look to find a reason to believe.
Someone like you makes it hard to live without somebody else.
Someone like you makes it easy to give.
Never think about myself.
If I gave you time to change my mind,
I′d find the way just to leave all the past behind.
Knowing that you lied, straight-faced while I cried.
Still I look to find a reason to believe.
If I listened long enough to you, I'd find a way to believe that it's all true.
Knowing that you lied,straight-faced while I cried.
Still I look to find a reason to believe.
♪
Someone like you makes it hard to live without somebody else.
Someone like you makes it easy to give, never think about myself.
Someone like you.
(訳)
もし、君の話をしっかり聞いていたら、それが本当だって信じられたかもしれない。
でもウソを見抜いてしまったんだ。まじめな顔のウソに、僕は涙してしまったよ。
それでもまだ、信じる理由を探しているんだよ。
~コーラス~
君みたいな人は、誰かがそばにいないと。
君みたいな人は、自分のことをを考えずに、
身を投げたくなってしまうから・・・
もし、心を入れ替えるようにお願いできるのなら、
過去は水に流すことはできるよ。
ウソをついていると知りながら、顔色を変えずに僕が涙を流しても、
それでもまだ僕は、信じる理由をさがしてしまうんだよ。
訳はもちろんパクってますが、Knowing that you lied,straight-faced while I cried.は同じでも、
1)君のまじめな顔のウソに、僕は涙してしまったよ。
2)ウソをついていると知りながら、顔色を変えずに僕が涙を流しても、と意訳してます。
これが翻訳というものなのでしょうね。
英語の歌詞は簡単そうに見えても難しいです・・・・・
詩の世界ですから~~~~~
若き日のロッド。
先週観たのはじいちゃんロッド。
音楽は最高ですよ!!
ごきげんよう。