こんにちは

スペイン語翻訳家のYUKIです。

 

私は音楽が好きで

息子も赤ちゃんの頃から

生演奏、

生音、

機会があれば聴きにいっていました。

 

赤ちゃんもOKな

子供のためのコンサート、

してくれる方々がいるんですよね。

アンパンマンの歌や

ジブリの曲を演奏したり

子供が興味を持てるように

楽器に触らせてくれたり。

 

すごくありがたい照れ

しかも無料のが多いんです。

 

 

私はクラシックの色々なことは

全然わからないのですが

 

チェロの音色に

若い頃から魅了されて

 

最近、完璧な私の理想のチェリストをみつけました!!!

宮田大さんです!!!

 

 

 

はぁ~照れ

この、曲のアレンジも最高!!

ギターとチェロの良い所を

表現できていますよね。。

 

宮田大さんは、毎年八ヶ岳高原音楽堂で

コンサートをされているそうです。

私も10年位前に他の方のコンサートに言った事があって

すごく素敵なホールなんです。

 

 

 

この距離感!!近い!!!

そして窓の向こうに雲が流れていくのが見えた、

ような。。

 

今年は6月末?にコンサートがあって

でも、未就学児はやっぱりご遠慮くださいでした。。

当然ですよね~えーん

 

でもあの距離感で宮田大さんのチェロの音が

響いてくるのを

何度も想像しました・・・照れ

 

来年は行けるかな?

 

 

Me gusta la musica.

メ グスタ ラ ムシカ

私は音楽が好きです。

 

冠詞って

日本人にとっては

永遠の謎、じゃないですか?

 

Me gusta

のあとは

定冠詞つけるのが

普通だそうです。

この場合は、la

 

なくても、

つうじます。

 

最後までお読みくださり

ありがとうございました。

 

¡Hasta mañana!

アスタ マニャーナ!

また明日!