こんにちは

スペイン語翻訳家のYUKIです。

 

ロスト・アイズ4回目です。

 

結構のんびり進んでいます照れ

終わりは何回目になるかな・・?

気長にお付き合いください。。

 

では続きを。

 

彼は誰?あなたの後ろの?

と盲目の女性に言われて振り返ると確かに男の影が。。

 

フリアは勇敢にも追いかけます。

なんだか地下?みたいな所まで。

フリアは暗い所だと目が極端に

見えにくくなるみたい。

 

そして、逃げられてしまいます。

家に帰ると心配していたイサクと口論に。

 

激しく口論した後に

怒りで震える自分を抑えて

ふりかえります。そして

ニコッとして

 

この家(今フリア達はお姉さんの家にいます。)

を出ましょう。

でも私達の家に帰らず

どこかこの近くに泊まらない?

 

というと、怒っていた夫も

¿Dónde te gustaría ir?

どこに行きたい?とニコッと

 

そんな風に、ケンカの最中に可愛く

ニコってして言われたら。

 

仲直りも早いのかもニヤリ

 

te gustaría~ は婉曲的な表現や、少し丁寧に言う時の

君は~したいの表現です。

Me gustaría comprar un billete de entrada.

入場券を買いたいのですが。

など、買い物などでもよく使います。

 

文法的には

¿A dónde te gustaría ir?

と、dónde の前に a (~に)を付けるのが一般的ですが

つけなくても、ま、大丈夫みたいです。

 

¿A dónde vas? どこに行くの?

とか、よく使いますよね。

 

以前教えてもらっていた先生は、

スペイン語は英語ほど、、なんて言ってたかな?

かっちりしなくて大丈夫!!

 

の様な事をよく言っていました。

私は、動詞の活用や接続法の複雑さに

辟易していたので

気楽に~照れ と言われて。

語順も結構自由だし、英語より簡単だよ~

日本語なんてもっと難しい!!

 

本当、母国語って、比べると簡単に思えてしまう。。

でもそれも皆、長い事生活で使ったり

もちろんお勉強もしてきたんだもんね。

 

もちろん地域や、人にもよると思いますが

気楽に~~な感じも

スペイン語の魅力の一つです!

 

でも何かテストの時のために

文法は覚えておいた方が良いのでしょう。。

 

 

さて、フリアが行きたかったのは・・・

姉の部屋で見つけた

レシート(el resibo)の

ホテルです。

 

早速部屋に入るとホテルの従業員に

¿Bonita vista, verdad?

Si,preciosa.

綺麗な眺めでしょ?と聞かれ

ええ、素晴らしい。とフリアが答えます。

 

二人はホテルお勧めのレストランに行き、

イサクがメニューを見て

 

Mis gafas de cerca.

¿En el abrigo?

Voy a buscarlas.

僕の老眼鏡。(映画内では確か、「老眼鏡を忘れた」という訳。)

コートに?とフリアが返すと

取ってくるよ。

buscarlas の las は gafas の事です。

 

イサクが老眼鏡をとりに行っている間に

ウェイター(el camarero)が

フリアの事をお姉さんだと思って話しかけてきました。

 

彼は何かお姉さんの事をしっているのでしょうか?

 

 

今日はこの辺で。

 

 

最後までお読みくださり

ありがとうございました。

 

¡Hasta mañana!

また明日!