昨日は「日本語<英語」みたいな昨今の風潮に対して

思うところを書いてみました。

 

あくまで個人的な意見です。

英語学習自体を否定しているわけではありません。

 

それに私は日本語が大好きなんですよね。

 

例えば今の文章でも文末に「ね」と助詞を付けただけでも

印象が変わります

 

だから日本語は感情を表現するのが得意なので、

「相手に対する心遣いを表すことができる言語」

などと言われます。

名詞や動詞や目的語などの位置も自由に変えることもできます。

 

対して英語には助詞に相当するものがありません。

 

だから英語は、

「情報を運ぶための言語」

などと言われます。

品詞の配置も文法で決められているので動かせません。

感情については助動詞などを使って表すことも出来ますが、

日本語ほど細かい感情を表すことはできません。

だから英語を話す人はジェスチャーも大きくなるわけです。

言葉だけでは伝わらない感情を表すための行動ということです。

 

この日本語と英語の特徴の大きな違いは、

実は歴史的な背景があります。

ちゃんとした理由があってここまで違うんですよね。

この歴史は非常に興味深くて面白いので、

いつか書いてみたいと思っています。

 

今日は昨日の記事の補足をさせて頂きます。

長年講師として生徒に携わってきた中で、

「日本語が使えない生徒が増えてきていると感じる件」についてです。

それを少し具体的に書いてみたいと思います。

 

要するに「出来事を言語化する能力が衰えてる」ということです。

 

言語化というのは、

「頭の中で考えていることや感じていることを言葉にして伝える能力」です。

この能力が今の生徒にはないと感じることが増えました。

例えば感想が「すごい」「ふつう」「イヤ」の一言しか言えない。
「なぜすごいと思ったのか?」
「なぜふつうと思ったのか?」
「なぜイヤだと思ったのか?」
 
理由を自分の言葉で具体的に説明することができません。
 
突っ込んでみても、
「なんとなくイヤだった」
などと言うのみという感じです。
 
一方昔の生徒はもう少し言語化が上手だったと思います。
言語化が上手な生徒は、自分の気持ちや考えを相手に説明できます。

 

例えば、
「今日のサッカーの試合はどうだった?」と聞いたら

「~選手のドリブルやパスが上手くてすごかった。」

「お互いに攻め合わない試合だったから面白くなかった。」

 

この程度のことは話していたと思います。

これだけ短い文章でも「言語化」と言えると思います。

 

このような因果関係を言葉に出来ない生徒が増えている気がします。

 

そしてこのような生徒は当然「国語が苦手」ですし、「他の科目も苦手」です。

 

例えば歴史だったとすると、

「年号」「人物」などの穴埋めの単純暗記の問題は解けるのですが、

「~という出来事について説明しなさい」のような記述の問題が解けません。

 

歴史の記述の問題は「因果関係を理解」していないと書けません。

「Aという原因があってBという結果になった」という感じです。

ここは暗記するところではないんですよね。

現代の我々と同じ人間の行動の結果として起こった結果なので、

理解している必要があります。

暗記しても、少し問われ方を変えられただけで対応できないことになります。

そして、「理解するためには言語化の能力が必要」になります。

先程の会話の例と同じです。

そもそも歴史も単純暗記の勉強だけしても面白くも何ともないです。

因果関係を理解するからこそ、まるでドラマを見るようなストーリーとして

面白く興味深く勉強できる科目だと思います。

 

とにかくこの日本語の言語化が苦手な生徒が増えているので、

記述も苦手になっている生徒も増えていると個人的には感じます。

 

だから普段の会話から一言で済ますのではなく、

言語化して話す意識を持つことが重要だと思います。

 

では今回は以上です。

正直講師としても言語化が苦手な生徒を教えるのは大変なので、

言語化できる生徒が増えて欲しいと思っています。