どっちが強いか
暴走族対ゴミ収集車
昔暇はあるが金の無い時代
京都の町を深夜ぶらぶらと車で流していると
暴走族の団体20台ほど派手に蛇行運転などしながら走ってました
が!!
ナンカ様子がおかしいのでやり過ごしてみていると
そのあとから猛スピードで、ゴミ収集車が追っかけてるじゃありませんか
しばらく追い駆けて見ていましたが
暴走族も、ゴミ収集車の本気の追い込みは怖かったようで
彼らは喧嘩を売る相手を間違えたようです
昔暇はあるが金の無い時代
京都の町を深夜ぶらぶらと車で流していると
暴走族の団体20台ほど派手に蛇行運転などしながら走ってました
が!!
ナンカ様子がおかしいのでやり過ごしてみていると
そのあとから猛スピードで、ゴミ収集車が追っかけてるじゃありませんか
しばらく追い駆けて見ていましたが
暴走族も、ゴミ収集車の本気の追い込みは怖かったようで
彼らは喧嘩を売る相手を間違えたようです
おくらはおくら

知ってました?おくらって英語でOKRAと言うことを
しかし、当地マレーシアでは
Lady’s Fingerと言います
英国圏(コモンウェル)にお住まいの方そちらではおくらのこと
どの様に呼んでいらっしゃいますか?
ご教授ください
マレーシア英語
英語を話す国にもお国訛りがあるようで
先日も、お役所の人間と喋っていたとき
"compound charge"なる単語が出てきました
さっぱりわからなくてキョトンとしていると
”罰金とか、ペナルティー”という意味だよと言われました
そんな使いまわし無いし
テレビを見ていると携帯電話の広告で
"outstation call・・・”
outstation とは自分の住んでいる地域から外に居るという意味です
”I am in outstation.”といえば、外に出てるよ、と言う意味です
ネイティブに聞くと、そんな表現しらん
とけんもほろろ
各国によってその国の特殊な英語があるみたいですね
先日も、お役所の人間と喋っていたとき
"compound charge"なる単語が出てきました
さっぱりわからなくてキョトンとしていると
”罰金とか、ペナルティー”という意味だよと言われました
そんな使いまわし無いし
テレビを見ていると携帯電話の広告で
"outstation call・・・”
outstation とは自分の住んでいる地域から外に居るという意味です
”I am in outstation.”といえば、外に出てるよ、と言う意味です
ネイティブに聞くと、そんな表現しらん
とけんもほろろ
各国によってその国の特殊な英語があるみたいですね