Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
俺は百万ドルが欲しい!
Monica: Rachel?!
レイチェル?
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
あ、モニカ!神様ありがとう!モニカの家に行ったんだけど、そこにはいなくて。大きなハンマーを持った人が、モニカはここにいるだろうって。そしてらいたわ。いたわ。
Waitress: Can I get you some coffee?
コーヒー注文されますか?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
カフェイン抜きでみんな、彼女はレイチェル。リンカーン高校の卒業生の一人。ここの皆は、チャンドラー、フィービー、ジョーイ、で私の兄貴覚えてる?ロスよ。
Rachel: Hi, sure!
もちろん!
Ross: Hi.
どうも。
(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
それで、今話したいの?それか(あんたみたいに)濡れたブライドメイドが追って来るのを待とうか?【ブライドメイドは結婚式の時にお世話してくれる人】
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
あぁ…もう。すべては結婚式の30分前に始まったの。私はある部屋でプレゼントを開けていたの。綺麗なグラビーボード(フランス製の食器)を見ていたの。本当に豪華なリモージュ(ブランド)のやつ。で、急に…お砂糖少なめでもらえる?【興奮しながらもダイエットに関して冷静なレイチェル】気づいちゃったんだけど、バリー(夫になる人物)よりもそのグレイビーボートに気持ちが惹かれるのが分かったの。それからパニックになっちゃって。そのとき思いついたの!バリーがMr. Potato Head(映画「トイストーリー」の登場人物)にすごく良く似てるって。ずっと、何かに似てるなぁ~て思ってたんだけど・・・、ま、とにかく式場から出ないとって思って。それで、「私何やってるんだろう?」「誰のためにやってるんだろう?」って思いはじめて・・・。とにかく、どこに行けばいいか分からなくて、モニカと私は最近会ってなかったけど、市内に住んでいる人で唯一の存在なのよ。
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
そのモニカは、式に呼ばれなかったんだけど。
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
あ~、それは話題にしてほしくなかったわ。
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
多分、男の方が大きいパイプオルガンを買って、それが彼女は気にくわなかったのよ。
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
ツナサラダか卵サラダどっち?決めて。【テレビの女の人のセリフを予想している】
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
クリスティーンが食べたいものならなんでもいいよ。【テレビの男の人のセリフを予想している】
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
父さん、彼とは結婚できないわ。ごめんなさい。彼のこと好きじゃないのよ。え?私にとっては大問題よ!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
もし私の髪がつかまれたら、頭が落ちるわね。
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
うわ、そのズボンは、履いちゃダメだろ。
Joey: I say push her down the stairs.
俺、突き落とせって言っちゃうな。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
突き落とせ!突き落とせ!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
もう、父さん!聞いてよ!私の人生全てそうだったのよ!みんな私に「お前は靴だ」「靴!」「靴!」って。【みんなが私にこうなれこうなれって指示をするということ。お嬢様育ちのレイチェル】でも今日ふと考えたのよ。「もし私が靴でいたくなかったら?もし・・カバンになりたかったら?」・・・分かる?または・・・帽子とか。違うわ、帽子を買ってくれっていってるんじゃなくて。私がいいたいのはね・・・たとえばの話よ!バカ親父!
Ross: You can see where he'd have trouble.
親父さんが、君の説明を理解できない理由は、よく考えたら分かるよ。
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
ねぇ、父さん。私の人生よ。そうね、ここでモニカと一緒に暮らすかも。
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
うーん、モニカ(私)と一緒に住むことを決めちゃったみたいね。
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
うん…これが私の答えなのかも。父さんのお金なんて必要ないかも。待って!「かも」って言ったじゃない!
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
深呼吸よ。そう、ただ良い事、落ち着くことだけを考えるのよ。
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...
バラの雫、子猫の髭、ドアのベルに、ソリのベル、ミトンになんとか。ラララ、何とかかんとか…。
Rachel: I'm all better now.
もうよくなったわ。
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
人助けしちゃった。
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.
そうよ、ねえ。多分これが一番よかったのよ。分かる?自立よ。自分の人生をコントロールするの。つまり、帽子ってことよ
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
なぁ、もし何か欲しかったら、いつでも俺のところに来るんだ。俺とチャンドラーは向かいに住んでる。そして彼(チャンドラー)はしょっちゅういないから。
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
ジョイ!ナンパしないで。今日が結婚式だったのよ。
Joey: What, like there's a rule or something?
え?そんなルールでもあるのか?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.
二度とチャイムをならさないでくれ。ひどい音なんだ。
Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
えっと、ポールと言いますが。
Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!
あら!今6時半?入れてあげて。
Joey: Who's Paul?
ポールって誰?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
ソムリエのポール?
Monica: Maybe.
たぶん。
Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
待て。お前の「今夜はデートじゃないわ」って奴が、ソムリエのポールか?
Ross: He finally asked you out?
ついに誘ってくれたんだ?
Monica: Yes!
うん。
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
おぉ、これは今日の「日記」に書ける出来事だ。
Monica: Rach, wait, I can cancel...
レイチェル、待って。キャンセルするわ
Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
いいから。行ってよ。私は大丈夫よ
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
兄貴は大丈夫?私にいて欲しい?
Ross: (choked voice) That'd be good...
いてほしいな
Monica: (horrified) Really?
本当?
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
嘘だよ!行けって!ソムリエのポールだぞ!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)
どういうこと?彼はワインを売ってるの?飲んでるの?それとも、ただいっぱい文句つけてるだけ?
(There's a knock on the door and it's Paul.)
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
どうぞ、入って。ポール、この人たち、私の友達。皆、この人がポールよ。
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
やあ、ポール!ソムリエの!
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
ごめん、よく聞こえなかった。ポール・・だったっけ?
Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
いいわ。ええっと。本当すぐ戻るわ。すぐに行きたいんだけど・・
Ross: A wandering?
悩み中?
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
着替えるわ。いいわ。座って。すぐいくわ。
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
あ、まつげが4本抜けた。縁起悪いわね。
(Monica goes to change.)
Joey: Hey, Paul!
やぁ!ポール!
Paul: Yeah?
なんだい?
Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
ちょっとした情報があってね。彼女は、首が赤くなるまで何度も何度も何度も同じ場所をこすられるのがすごく好きなんだよ。
Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
黙って!ジョイ!
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
えっと、レイチェル、何か…今夜何か予定ある?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
そうね、新婚旅行でアルバ島に向かってるはずだったけど、何もないわ!
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
そうだな、新婚旅行もなくなっちゃんだな。ああ・・・いや、アルバ島?この時期に?・・・・でかい爬虫類がいるだけだよ。【アルバ島がそんなに楽しくないところだとアピールしようとして、これしか思いつかなかった。】ま、それは置いといて、もし今晩一人になるのが嫌なら、ジョーイとチャンドラーが、新しい家具作りの手伝いに来てくれるんだ。
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
そう、もうワクワクだよ。
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.
ありがとう。でも、今夜はここでゆっくりするわ。長い一日だったから。
Ross: Okay, sure.
そうだね、分かった。
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
フィービーは来るか?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
行けたらいいんだけど…行きたくないの。