Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh!
【歌っている】愛は甘く夏のシャワーのよう。愛は絵の中の不思議なもののよう、でもあなたの愛は・・・あなたの愛は、愛は、大変まぬけ。私のこころは、ばかばかしい。らららら~♪ありがとう。らららら~♪
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
ちっちゃい虫みたいな留め具を使って、留め金を側板につける。でも、留め金がないな。虫みたいな留め具も見つからない。さらに、自分の足の感覚もない。
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
ここに本だなを作るんだな。
Chandler: It's a beautiful thing.
いいブックケースだな。
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
これ何?
Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
言うとしたら・・L字型の留め金。
Joey: Which goes where?
どこにつけるの?
Chandler: I have no idea.
わからない。
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
Joey: Done with the bookcase!
本棚作りはおしまいっと。
Chandler: All finished!
終わった。
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
これはキャロルお気に入りのビールだったんだ。いつも缶から直接飲んでさ。分かるべきだったんだ。
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.
ちょっとちょっとちょっと。そんなこと言い始めるなら、俺らはここから出るぜ。
Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.
そうだ。楽しみをそぐなよ。
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
一つ聞かせてくれよ。キャロルは家具と、ステレオ、高いTVを持っていって、お前は何をもらったんだ?
Ross: You guys.
お前らだよ。
Chandler: Oh, God.
おー
Joey: You got screwed.
だまされてるぜ
Chandler: Oh my God!
何てこった。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
Monica: Oh my God!
何てこと。
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
そうでしょう。私は本当にバカだったんです。彼女が週に4, 5回歯医者に通い始めた時点で気づくべきでした。どれだけ歯が綺麗になることか
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
私の兄も今同じ状態を経験しているわ。混乱中よ。あなたはどうやってそれを乗り切ったの?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
もしかすると、相手の大切なものを偶然壊してみるのも良いでしょうね。例えば…
Monica: -leg?
足とか?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.
それも一つですね。私は、相手の時計でした。
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel.
本当に元彼女の時計を壊したの?わお。私が今までにした最悪のことは、彼氏のお気に入りのバスタオルを切りさいたことよ
Paul: Ooh, steer clear of you.
おお、君に近づいちゃだめだね【君を避けて通らなきゃね。つまりそうはなりたくないねということ】
Monica: That's right.
その通りね
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too... (The maching cuts her off again and she redials.)
バリー、ごめんなさい。本当にごめんなさい。多分、あの夜靴下はいたままで××したことが原因だと思ってると思うけど、違うの。私のせいなの。ただ、、、また留守電に切られたわ。とにかく、、、聞いて。バリーフィンケルって名前になることは信じられないくらいにラッキーってことはわかってるわ。でもそれは私じゃない。私ではない。かといって、私が今自分が何者なのか、よくわからないんだけど、でもあなたは、私にチャンスを与えてくれる必要があるの。
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!
俺は離婚したんだ。たったの26歳で離婚さ。
Joey: Shut up!
うるさい!
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
黙れ!
Ross: That only took me an hour.
それを組み立てるのにたったの1時間かかったよ。
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however have had the love of a woman for four years. Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!
ほら、ロス。おまえは理解しなきゃ。今まで俺たちの間で、メント(飴)より長く続く関係を持ったコトなんて無かったぜ。しかしながら、お前は4年間ものあいだ、ある女性の愛を手にしていた。4年間もの親密さと分かち合いの末に、彼女がお前のハートを剥ぎ取ることになったんだな。それが俺等がそれ(長い交際)をしない理由なんだ。・・・そういうことを言いたかったわけじゃないんだ!【長いこと付き合っていたロスを褒めていたのですが、途中から、そんなに長く付き合わなくて俺達幸せ・・と論点がずれてしまったチャンドラーです】
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
最悪なことは何かわかるかい?もし皆それぞれにたった一人の女性しかしないとしたら?分かる?つまり、その女性を見つけたらそれが最後ってこと。運悪なことに俺の場合は、自分の妻にとって唯一の女性(キャロルの相手スーザン)がいたことだ。
Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
何言ってんだよ。たった一人の女性?それは、アイスクリームの味がたった一つしかないのと同じことだぜ。一つ言わせろよ、ロス。ここにはたくさんの味があるんだよ。ロッキーロード、クッキードウ、それにビングチェリーバニラ…。その上にキャンディや、ナッツや生クリームもトッピングできる。今回のことは、お前にとっては最高の出来事なんだよ。結婚したとき、お前はなんだ。8歳か?現実世界に戻ってこいよ。スプーンをつかめ!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
正直言って、お腹が空いてるのか、××したいのかよく分からなくなった。
Chandler: Stay out of my freezer!
俺の冷蔵庫には近寄るなよ。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
元彼女がいなくなってからずっと私は・・・、
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
え?何?その麺で筆談でもしたいの?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
いや、これを言うのは5回よりデートを重ねないと。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
あら、5回目はあるの?
Paul: Isn't there?
ないかな?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
うん、あると思うわ。で、何を言いたかったの?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
そう、言いたかったことは、彼女が私をふってから、機能しなくなったんです。性的に。
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
あぁ!私ったら!ごめんなさい。
Paul: It's okay...
いいよ。
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
吐きかけられるなんて、多分今必要なことじゃないのに。で、どのくらい?
Paul: Two years.
2年間です。
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
わお!相手の時計を壊してくれて私も嬉しいわ。
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
それで、まだ5回目のデートをしたいって気持ちがあるかい?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
うん、あると思うわ。
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
今日は、ジョニーとチャールスの喜ばしい日のために集まりました。この神聖な結婚式によって、Arcola(アメリカの地名)で結ばれました。
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
そう!そうなの!ジョニーはチャーチを好きなの。それが(私たちと)違うのよ。
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
「スプーンをつかめ」ったって、俺がスプーンをつかんでからどれくらい時間がたってると思ってるんだ。「悲しみのヒーロー」の歌詞はお前にとっては何の意味もないのかよ。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
いい物語だぜ。でもおれはいかなきゃ。俺はデートがあって、アンドレア― アンジェラ― アンドレア・・・えっと。
Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
アンジェラはキーキー言うやつ、アンドレアは猫飼ってるやつ。
Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)
その通り。ありがと。今は6月だから・・。さよなら。
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
問題はだな、勇気を出して他の女を誘うとしても、誰に声をかけたらいいっていうんだ?
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
凄くない?私人生で初めて自分でコーヒーを入れたのよ。
Chandler: That is amazing.
それは凄いな。
Joey: Congratulations.
おめでとう。
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
そうね、もし私がコーヒー作れたら私にできないことなんてないんじゃないかしら。
Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
もしポーランドに侵略できたら、おれにできないことなんてないね。
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
今波に乗ってる間に、洋風オムレットとかだって作れるんじゃないか?でも今はそんなにお腹空いてないからいいけど。
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
まさか・・・。みんなそろってここにいるなんて・・・。
All: Morning. Good morning.
おはよう。
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
おはよう。
Joey: Morning, Paul.
おはよう。ポール。
Rachel: Hello, Paul.
おはよう。ポール。
Chandler: Hi, Paul, is it?
やぁ。ポール・・だっけ?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
Paul: Thank you! Thank you so much!
ありがとう、本当に感謝してるよ。
Monica: Stop!
まって。
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
いや、つまり、昨晩は、う-ん、生まれ変わりのような、両方卒業のような、立会のもとその場面を記憶に残させるようなものだってことを君に伝えたいんだ。
Monica: We'll talk later.
じゃあ、後で話そうね。
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
そうだね。ありがとう。
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
今回は本当のデートじゃなかったんだろ?本当のデートなら、一体何をする気なんだ?
Monica: Shut up, and put my table back.
黙って、机を元に戻してなさい。
All: Okayyy! (They do so.)
はーい。
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
じゃあな、みんな。俺は仕事に行って来るよ。もし、俺があの数字を打ち込まないと、、、、特に何も変わらないけどな。
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
みんな、「仕事」をもっているの?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
そう、私たち皆、仕事があるわよ。分かる?だから・・「くだらないもの」を買えるのよ。
Joey: Yeah, I'm an actor.
そうそう。俺は役者なんだ。
Rachel: Wow! Would I have you in anything?
わぁ。私、何か見たことあるかな?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
それはないかな。ほとんど地域的なものばかりだから。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.
ちょっとまって!もしかしたら、公演内にある小さな映画館で再公演された「ピノキオ」の演出なら見たことあるんじゃない?
Joey: Look, it was a job all right?
ほら、これが「仕事」さ。わかった?
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
「見てよ、ゼペットじいさん。僕、本当の人間になれたんだ」
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
俺は、そんな悪口には付き合わないぜ。
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
そうか、分かったよ。悪かった。「昔、僕は木で出来た少年だった。小さな少年だったんだ」
Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
彼が冷めた男だと、二人とも知るべきだ。チャーンドラ~。
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
で、今日の調子はどう?よく寝れた?バリーとは話したの?私、笑いが止まらないんだけど。
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
見てて分かるわよ。ハンガーを口に入れて寝たみたいに見えるわ。
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
本当。ポールは、そうね…あなたが付き合ってたトニー・デ・マルコのこと覚えてる?
Rachel: Oh, yeah.
うん
Monica: Well, it's like that. With feelings.
まるでそれと似てるわ。それに(好きっていう)感情を足した感じ。
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
あ~、それは大変ね。
Monica: Big time!
重要な期間よ!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
ウェデングドレス欲しい?使用済み。
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
私たち、ちょっと欲に先走ってるわね。よ~し、じゃあ、目を覚まして仕事に行って、ポールのこと一日中考えないようにしようっと。それか、ただ目を覚まして仕事に行くだけ行こう。
Rachel: Oh, look, wish me luck!
あぁ、ちょっと。私の幸運を祈ってて
Monica: What for?
何のこと?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
「仕事」ってやつを探しに行くつもりなの。
(Monica exits.)