音楽を聴いて何かを語る 2 | CHRYSAOR ONLINE WEBLOG IGNITE -THE FINAL-


LINKIN PARK「LIES GREED MISERY」
[ ▶︎この曲をYoutubeで聴く ]
LINKIN PARK OFFICIAL YOUTUBE CHANNEL

Imma be that nail in your coffin
(ボクがキミの棺桶に釘を打とうじゃないか)
Saying that I softened
(優しいヤツだなって言ってくれてもいいんだぜ(^^))
I was ducking down to reload
(ボクは銃撃戦のように物陰に身を潜めてきた)
So you can save your petty explanations
(だからこそ, もう "セコイ言い訳" はいらない)
I don't have the patience
(ボクは "ニンタイリョク" ってやつが長持ちしないんだ)
Before you even say it I know
(もうそんなのもイチイチ言わなくてもわかってるさ)
You let your pride or your ego
(それはキミのプライドか, それともエゴいヤツか?)
Talk slick to me, no
(巧妙な口で語ってんじゃねーよ, マジないヤツだわ)
That is not the way I get down
(そんなんじゃ俺は許すわけにはいかないだろ)
And look at how you lose your composure
(それに, そのテンパったご様子もみっともないぜ)
Now let me show ya
(それじゃあ, よく見といてくれよ)
Exactly how the breaking point sounds
(本当にブチ切れた時の人間ってやつをな(--メ))

I want to see you choke on your lies
(さぁ, そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その自分の腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery
(ひとりぼっち 惨めに苦しむ姿を見せてくれ)
Choke on your lies
(そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery
(惨めにひとり, 悩み苦しむ姿を見せてくれ)

What is it you want me to tell ya
(キミはなにが言いたいのかな?(^^))
I'm not the failure
(いあいあ, ボクは出来損ないなもんか)
I would rather live and let be
(ボクはむしろ, ご覧の通りに素敵に生きてるさ)
But you came with the right kind of threat to
(でもキミが何ことある度にケチをつけてきて)
Push me to let you
(ボクに圧力をかけてくるんだろうよ)
No, you can't intimidate me
(ないよな〜, そんなんでビビるわけないだろうよ)
You disrespect me so clearly
(好き放題にディスりやがったくせにさ)
Now you better hear me
(ね, 聞こえてんのかな?)
That is not the way it goes down
(それじゃあ解決はしないだろうよ)
You did it to yourself and it's over
(自分がやってきたことだろ, カタをつけようぜ)
Now let me show ya
(てことで, よく見といてくれよ)
Exactly how the breaking point sound
(本当にブチ切れた時の人間ってやつをな(--メ))

I want to see you choke on your lies
(さぁ, そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その自分の腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery
(ひとりぼっち 惨めに苦しむ姿を見せてくれ)
Choke on your lies
(そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery
(惨めにひとり, 悩み苦しむ姿を見せてくれ)

I want to see you choke on your lies
(さぁ, そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その自分の腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery
(ひとりぼっち 惨めに苦しむ姿を見せてくれ)
Choke on your lies
(そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery
(惨めにひとり, 悩み苦しむ姿を見せてくれ)

You did it to yourself
(キミが自分でやっちゃったことだ)
You did it to yourself
(キミが自分でやっちゃったんだし)
You did it to yourself
(自業自得ってやつだな)
You did it to yourself
(自業自得ってやつ)

You did it to yourself!!
(自業自得って言ってんだろ!)
You did it to yourself!!
(自業自得だっつーーの!)
You did it to yourself!!
(自業自得!!)
You did it to yourself!!
(自業自得っつってんだろが!!)

I want to see you choke on your lies
(さぁ, そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その自分の腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery!!
(孤独の中で惨めに苦しむザマを見せてくれ!)
Choke on your lies
(そのハッタリの口で窒息させて)
Swallow up your greed
(その腐った欲を呑み込んで)
Suffer all alone in your misery!!
(惨めに孤立して悩み苦しむ そのザマを見せてくれ!)

海外の音楽コンテンツ, 同曲のライブ映像

〜ブログ著者は語る!のコーナー〜

勇気を持っていじめに立ち向かう主人公、
その主人公のプッツンから逆転劇に転じる。
見事に悩み堕ちていく暴君たちの物語。
「逆襲
〜弱者はない!誰もが強者だ〜
といった感じ? ・・名曲♪(●//ധ//●)

小学校の頃、自分もいじめられてました。
そこから親に空手を習わせられて
今度は逆にヤンチャになりすぎたけど、
いじめた事も、いじめられた事もある。

その両方の経験を踏まえて思うのは、
やぱ、仲良くバカバカしいことをやって
”くだらないことやって遊んでんのが1番や”
と自分はいつもそう思ってます。

ちなみにリンキンパークのボーカル
チェスターも子供の頃にいじめられたらしく
だからこそ生まれた曲なんでしょう♪

こういう曲が日本にももっと欲しいなと
そう思うのは自分だけなのかな?・・・

・・・と、ま、そんなこと言いながら




買ってきた カントリーマアムと
いただきもののキャラメルサンドで、
数人の子で取り合ってもめている
シルバニアファミリーの1室のような
ちいさくてちっぽけな事務所も
どこかにあったりするんですけどね。

常に平和!とはいかないのかな。

え? カントリーマアム? 好きですよ?
(え? そんな話じゃないんだって?ww)

おわり♪(●^ω^●) ※どんな終わり方?

(お知らせ: ゲーム回顧記事は7月9日に更新予定です)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
※以上の和訳はデタラメに訳したつもりはありませんが、
和訳に少しアレンジの加わった独自の内容となってます。
もし歌詞和訳の内容に大きなミス・違いがありましたら、
どうか、そこは笑顔で許してやって下さいね♪。