英語はやさしく -8ページ目
オノ・ヨーコ氏のツイッター
3月24日付け、ジャパンタイムズより抜粋
その1
A sobering image of John Lennon’s bloodstained glasses has ricocheted around
the Internet since his widow, Yoko Ono, posted them on Twitter in an appeal for
tougher U.S. gun laws.
sobering : (adj) まじめにさせる、反省させる、酔いを醒ます、
bloodstained : (adj) 血染めの
ricochet : (n) 跳弾 (v.i) 跳ね飛ぶ
tougher: (adj) より強い
gun law : (n) 銃規制法
全訳・解説
A sobering image of John Lennon’s bloodstained glasses has ricocheted around
the Internet since his widow, Yoko Ono, posted them on Twitter in an appeal for
tougher U.S. gun laws.
ジョン・レノンの血染めの眼鏡という考えさせられる画像。彼の未亡人であるオノ・ヨーコが、アメリカでのより強い銃規制法を求めるために、ツイッター上に載せたもので、それ以来、この画像はネット上を駆け巡っている。
その2
“The death of a loved one is a hollowing experience. After 33 years,
our son Sean and I still miss him,” Ono said in a tweet to her 3.7 million
followers Wednesday, the 44th anniversary of her marriage to the Beatle.
It was illustrated with a photo of Lennon’s glasses, smeared with blood over
the left lens, and captioned: “Over 1,057,000 people have been killed by guns
in the USA since John Lennon was shot and killed on December 8, 1980.”
hollowing : (adj) えぐるような
Sean : (n) ショーン・レノン
miss : (v.t) ~がいないのをさびしく思う
smear A with B : BをAに塗りつける、
caption : (v.t) ~に見出し(説明・字幕)をつける
全訳・解説
“The death of a loved one is a hollowing experience. After 33 years,
our son Sean and I still miss him,” Ono said in a tweet to her 3.7 million
followers Wednesday, the 44th anniversary of her marriage to the Beatle.
「愛する人の死ぬということは心をえぐるような経験です。33年後においても、私たちの息子ショーンと私は、いまだ、彼を恋しく思っています。」オノがビートルズと結婚してから44年目の記念日である水曜日、彼女は370万人のフォロアーに対するツイートの中で、そう述べた。
It was illustrated with a photo of Lennon’s glasses,
(which are) smeared with blood over the left lens,
関係代名詞、先行詞は glasses
and (it was) captioned: “Over 1,057,000 people have been killed by guns
in the USA since John Lennon was shot and killed on December 8, 1980.”
そのツイートは、左のレンズが血で塗られたジョンの眼鏡の画像が添付されており、次のような文章が付けられた。「1980年10月8日、ジョン・レノンが銃殺されて以来、アメリカでは105万7000人以上が銃によって殺されています。」
その3
Three other tweets from Ono, a prolific Twitter user, underscored her contempt
for firearms.
“We are turning this beautiful country into (a) war zone,” one said.
The debate over gun control has intensified in the United States since
December, when a gunman shot dead 20 first-graders and six educators
in a Newtown, Connecticut, school with a military-style semiautomatic rifle.
prolific : (adj) (作家・芸術家が)多作の、(スポーツ選手が)得点能力が高い
underscore( = underline) : (v.t) ~を強調する、明白にする
contempt for : (n) ~に対する蔑み、軽蔑
intensify : (v.i) 強くなる、激しくなる
first-grader : (n) 小学一年生
全訳・解説
Three other tweets from Ono, a prolific Twitter user, underscored her contempt
for firearms.
“We are turning this beautiful country into (a) war zone,” one said.
ツイッターで盛んに発言しているオノ氏からの三つのツイートは、彼女の重火器に対する侮蔑を明白にするものであった。「私たちは、この美しい国を戦場に変えつつある。」と彼女は言った。
The debate over gun control has intensified in the United States since
December, when a gunman shot dead 20 first-graders and six educators
when は関係副詞、先行詞は December
in a Newtown, Connecticut, school with a military-style semiautomatic rifle.
10月、コネチカット州ニュータウンの学校において、軍事用のセミオートマチックライフルを持った男が20人の小学生と6名の教師を殺害して以来、アメリカ内では、銃規制に関する議論が高まっている。
今週はここまで。銃規制を求める声が高まる一方で、全米ライフル協会や共和党の議員の中には、「もし校長が銃で武装していたら事件は防げた。すべての学校に銃を持った警備員を配置すべきだ。」と発言する人もおり、モノの考え方がまるで違う人と社会を築くのは本当に難しいものだと実感させる。
では、また来週。
3月15日付、BBCニュースより抜粋
その1
Rapid treatment after HIV infection may be enough to "functionally cure"
about a 10th of those diagnosed early, say researchers in France.
They have been analysing 14 people who stopped therapy,
but have since shown no signs of the virus resurging.
HIV : HIVウィルス(このウィルスに感染することで、体の免疫が機能しなくなる症状を AIDS と呼ぶ。)
infection : (n) 感染
functionally cure : 機能的に治癒する(本文にもあるように、ウィルスそのものを消すことはできないが、早期治療の働きにより増殖を止めて、エイズを発症させないという意味。)
a 10th : 10人に1人
diagnosed : (adj) 診断された
resurge : (v.i) 再活性化する
全訳・解説
Rapid treatment after HIV infection may be enough to "functionally cure"
about a 10th of those diagnosed early, say researchers in France.
HIVの感染に対し迅速に治療すれば、早期に感染を診断された患者のおおよそ10人に1人は”機能的に治癒”することが十分に可能であると、フランスの研究者が伝えた。
They have been analysing 14 people who stopped therapy,
but have since shown no signs of the virus resurging.
研究者は、治療を止めた14人の患者を診察したが、それ以来ウィルスが再び活性化する兆候はみせていない。
その2
However, most people infected with HIV do not find out until
the virus has fully infiltrated the body.
The group of patients all started treatment within 10 weeks of being infected.
The patients were caught early as they turned up in hospital
with other conditions and HIV was found in their blood.
infiltrate : (v.t) ~にしみこむ、浸透する
within 10 weeks of being infected : 感染してから10週間以内
全訳・解説
However, most people ( infected with HIV ) do not find out until
the virus has fully infiltrated the body.
しかしながら、HIVに感染したほとんどの患者は発見された時に、すでにウィルスが全身に浸食している。
The group of patients all started treatment within 10 weeks of being infected.
The patients were caught early as they turned up in hospital
with other conditions and HIV was found in their blood.
(今回の研究の対象になった)患者のグループは全員、感染してから10周以内に治療を始めている。彼らは、他の病気で病院に来たときに、血液中のHIVウィルスを発見されため、早期に患者と認定された。
その3
Dr Asier said: "Most individuals who follow the same treatment
will not control the infection, but there are a few of them who will."
He said 5-15% of patients may be functionally cured, meaning they no longer
needed drugs, by attacking the virus soon after infection.
"They still have HIV, it is not eradication of HIV, it is a kind of
remission of the infection."
eradication : (n) 根絶
remission : (n) 寛解(疾患の症状が一時的または永久に軽快したり消失すること)
全訳・解説
Dr Asier said: "Most individuals who follow the same treatment
will not control the infection, but there are a few of them who will."
アッシャー医師の説明では、個々の患者のほとんどは、同じ治療をしても、感染を制御することはできません。しかし、少数の人はそれができるのです。
He said 5-15% of patients may be functionally cured, meaning they no longer
( meaning = and that means )
needed drugs, by attacking the virus soon after infection.
彼が言うには、患者の5ないし15%は機能的に治癒されているようで、これが意味するのは、感染後速やかにウィルスを攻撃することで、彼らにはもはや薬は不必要となる。
"They still have HIV, it is not eradication of HIV, it is a kind of
remission of the infection."
彼らはHIVを保持し続けます。HIVの根治ではないのです。いわばウィルスの感染機能の消失なのです。
その4
Early treatment may limit the number of unassailable HIV hideouts.
However, the researchers said it was "unclear" why only some patients were
functionally cured.
unassailable : (adj) 難攻不落の、論破できない
hideout : (n) 潜伏
it : 形式主語。本来の主語は、その後の間接疑問文 why only some patients were functionally cured である。
全訳・解説
Early treatment may limit the number of unassailable HIV hideouts.
早期の治療はどうやら、難攻不落と呼ばれるHIVの潜伏の数を制限するようだ。
However, the researchers said it was "unclear" why only some patients were
functionally cured.
しかしながら、研究者たちは、どうして少数の患者だけが機能的に治癒したのかは解明できていないとのべた。
今週はここまで。全容はまだ分かっていないようですが、早期に治療すれば、HIVウィルスに感染しても、免疫不全というエイズの症状を発症せずに済むということのようです。少なくとも、どうあがいても治癒できない代物ではなさそうです。さらなる研究に期待が持てます。
では、また来週。
3月10日付、BBCニュースより抜粋
その1
Sausages, ham, bacon and other processed meats appear to increase the risk
of dying young, a study of half a million people across Europe suggests.
It concluded diets high in processed meats were linked to
cardiovascular disease, cancer and early deaths.
diet : (n) 食事
cardiovascular : (adj) 心循環系の
cardiovascular disease : (n) 心血管疾患
全訳・解説
Sausages, ham, bacon and other processed meats appear to increase the risk
of dying young, a study of half a million people across Europe suggests.
全ヨーロッパの50万人の調査によれば、ソーセージ、ハム、ベーコンなどの加工肉は若いうちに死ぬ危険性を増やすようだ。
It concluded diets high in processed meats were linked to
cardiovascular disease, cancer and early deaths.
加工肉が多い食事は、心血管疾患、癌、早死になどにつながりがある、と調査は結論付けた。
その2
The researchers said salt and chemicals used to preserve the meat
may damage health.
"Opting for leaner cuts and using healthier cooking methods such as
grilling will help to keep your heart healthy.
"If you eat lots of processed meat, try to vary your diet with
other protein choices such as chicken, fish, beans or lentils."
preserve : (v.t) ~を保存する、保護する
opt for A : A を選ぶ
lean : (adj) (肉が)脂肪の少ない、赤身の
vary : (v.t) を多用する
lentil : (n) レンズ豆、ヒラマメ
全訳・解説
The researchers said salt and chemicals used to preserve the meat
may damage health.
研究者が語るには、肉を保存するために使われる塩や化学物質が健康にダメージを与えるようだ。
Opting for leaner cuts and using healthier cooking methods such as
動名詞 and 動名詞 色つきの部分全体で一つの主語
grilling will help to keep your heart healthy.
より脂肪の少ない切り身を選び、グリルなどのより健康的な料理法を用いるのは、心臓の健康を保つ助けになる。
If you eat lots of processed meat, try to vary your diet with
other protein choices such as chicken, fish, beans or lentils."
もし、加工肉を多く食べるなら、鶏、魚、豆やレンズ豆などといった、他のタンパク質を用いて、食事を多様化しなさい。
今週はここまで、というか東京は煙霧(黄砂みたいなやつ)がひどい。空が黄色い。こっちのほうも健康に悪い。
では、また来週。

