英語はやさしく -7ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



随分前にも同じようなことを書いており、重複もありますがご了承ください。


まず、

我思う、ゆえに我あり


これはデカルトの有名な言葉ですが、これを英訳すると次のようになります。

I think, therefore I am.


下線部のところを見ればわかりますが、I am. だけで、完結した第一文型の文章として成立します。

He can run fast.(彼は速く走れる。

The sun shines.(太陽が照っている。

I am.(私は存在する。

↑みんな同じ、第一文型


Be動詞は主に第二文型(SVC)で使われることが多いので、I am. だけでは足りないような気がしてしまいますが、第二文型だけではなく、第一文型としてもつかわれるのです。

しかしながら、普段の生活で I am. (私は存在する。)を使うことはなかなかないわけで、だいたい、つぎのように、具体的に「どこに存在するのか」→「どこにいるのか」を表す副詞や副詞句を伴って使われます。

I am on a train.(私は電車の中にいます。) S V +副詞句

I'm in an elevator.(私はエレベーターの中にいます。S V +副詞句

I'm home.(私は家にいます→ただいま。S V +副詞

I'm here. (私はここにいます。S V +副詞


以上のことから、I'm here. は第一文型となります。



本日はここまでです。日曜以外に更新するかは、まったくもって気分次第。

4月7日付、ジャパンタイムズより抜粋


その1

The Takarazuka musical theater troupe began a series of performances in

Taiwan on Saturday, the all-female group’s first show on the island

since its formation in Hyogo Prefecture 99 years ago.


All 24,000 seats have been sold out for the production, which runs through

April 14 in Taipei’s National Theater.






troupe:(n) (歌手・俳優などの)一座、一団

The Takarazuka musical theater troupe : 宝塚歌劇団

run through ~: ~まで上演される






全訳・解説

The Takarazuka musical theater troupe began a series of performances in

Taiwan on Saturday, the all-female group’s first show on the island

since its formation in Hyogo Prefecture 99 years ago.


宝塚歌劇団は日曜、台湾での一連の公演を始めた。すべて女性で構成される劇団が台湾で公演するのは、99年前に兵庫県で劇団が立ち上げられて以来初めてのことである。


All 24,000 seats have been sold out for the production, which runs through

April 14 in Taipei’s National Theater.

公演の座席、全24000席は完売しており、台湾国立劇場において4月14日まで上演される。






その2


Takarazuka writer and director Daisuke Fujii said during a visit to Taiwan

last October that audiences on the island would not be disappointed by

the show, which includes a “dream stage,” dazzling costumes and feathered

back pieces and headdresses.


Koichi Kobayashi, head of its board of directors, said he hopes the Taiwan

tour will help deepen bilateral exchanges and make more Taiwanese appreciate

Japanese musical theater.






dazzling : (adj) 目もくらむばかりの

feathered : (adj) 羽根のついた

feathered back pieces : (n) 背中につける羽根(劇団による正式名称はナイアガラ)

headdress: (n) 頭飾り

head of its board of directors : (n) 理事長

bilateral : (adj) 二国間の

appreciate : (v.t) (文学・芸術作品を)味わう、観賞する (価値を)高く評価する






全訳・解説


Takarazuka writer and director Daisuke Fujii said during a visit to Taiwan

last October that audiences on the island would not be disappointed by

the show, which includes a “dream stage,” dazzling costumes and feathered

back pieces and headdresses.


宝塚の作家・演出家のフジイ・ダイスケは、昨年の10月に台湾を訪れた際、公演は目も眩むばかりの衣装、羽根の背中の飾り、頭飾りをもちいた夢のステージもあり、台湾の観客の期待を裏切らないと述べた。



Koichi Kobayashi, head of its board of directors, said he hopes the Taiwan

tour will help deepen bilateral exchanges and make more Taiwanese appreciate

Japanese musical theater.


理事長のコバヤシ・コウイチは、この台湾ツアーが両国の交流を深め、台湾の人々に日本の音楽劇をより味わってもらえればと語った。




その3


Since the company’s inaugural overseas tour in 1938, it has performed

24 times in 17 countries. However, the Taiwan trip is the first undertaking

abroad in which the group is handling everything on its own, ranging from

marketing and promotion to booking the theater.



The company has begun looking toward the rapidly growing Asian market

because Japan’s dwindling population means it can no longer expect to

significantly increase the number of new fans at home.





inaugural : (adj) 初めての

undertake : (v.t) ~を始める、着手する、企てる

on one's own : 自身で

range from A to B : A から B までわたる

book : (v.t) ~を予約する

dwindling : (adj) だんだん小さくなる、縮小する






全訳・解説


Since the company’s inaugural overseas tour in 1938,

it has performed 24 times in 17 countries.

However, the Taiwan trip is the first undertaking abroad

in which the group is handling everything on its own,
↑関係副詞。先行詞は the first

ranging from marketing and promotion to booking the theater.


初めての海外公演を1938年におこなって以来、17カ国で24回の公演を行った。しかし、この台湾公演は、マーケティング・プロモーションから劇場の予約まで、すべて劇団自身で行った初めての海外公演である。



The company has begun looking toward the rapidly growing Asian market

because Japan’s dwindling population means it can no longer expect to

significantly increase the number of new fans at home.


劇団は、急速に成長を続けるアジア市場に目を向け始めている。日本の人口は減り続け、自国内でファンが劇的に伸びることはもはや望めないからである。



本日はここまで。クールジャパン(笑)より、こういう活動にもっと焦点を当てたらいいのにね。

では、また来週。






3月31日付、ジャパンタイムズより抜粋

その1


A one-page FBI memo relaying a vague and unconfirmed report of flying

saucers found in New Mexico in 1950 has become the most popular file

in the bureau’s electronic reading room.


The memo, dated March 22, 1950, was sent by the FBI’s Washington field office

chief, Guy Hottel, to Director J. Edgar Hoover.






relay : (v.t) (ニュース、伝言など)を伝える

vague : (adj) 曖昧な

unconfirmed : (adj) 未確認の、確証の取れない

bureau : (n) 部局

field office chief : (n) 現地主任






全訳・解説


A one-page FBI memo relaying a vague and unconfirmed report of flying
relay 以後は memo を修飾する形容詞句。memo の具体的内容を表す。

saucers found in New Mexico in 1950 has become the most popular file
found 以後は flying saucers を修飾する形容詞句

in the bureau’s electronic reading room.

1950年、ニューメキシコで空飛ぶ円盤が発見されたとする、曖昧で確証のないレポートを伝える一ページのFBIのメモが、当局の電子情報室において最も人気のある資料になっている。


The memo, dated March 22, 1950, was sent by the FBI’s Washington field office

chief, Guy Hottel, to Director J. Edgar Hoover.

1950年3月22日と記されたこのメモはFBIワシントン現地主任ガイ・ホッテルから、局長であるジョン・エドガー・フーヴァーに贈られたものである。






その2


Vaguely written, the memo describes a story by an unnamed third party

who claims an air force investigator reported that three flying saucers

had been recovered in New Mexico, though it doesn’t say exactly where.

The FBI indexed the report for its files but did not investigate further.

The name of an “informant” is blacked out in the memo.






unnamed third party : (n) 無名の第三者

index : (v.t) ~を索引に載せる

informant : (n) 情報提供者

black out : (v.t) ~を黒塗りにする






全訳・解説


(The memo was)Vaguely written, the memo describes a story by an unnamed
↑分詞構文。カッコの中は省略された内容

third party who claims an air force investigator reported that three


flying saucers had been recovered in New Mexico,

though it doesn’t say exactly where.

曖昧に記されているが、このメモは無名の第三者による話を記述しており、その者が主張するのは、とある空軍の捜査官がニューメキシコで3機の空飛ぶ円盤を発見したとするもの。しかし、具体的な場所は語られていない。



The FBI indexed the report for its files but did not investigate further.

The name of an “informant” is blacked out in the memo.

FBIはこのレポートをファイルの索引に載せてた。しかし、さらなる調査は行わなかった。このメモの情報提供者はメモ中黒塗りにされていた。






その3



Inside each saucer, “each one was occupied by three bodies of human shape

but only 3 feet (about 90 cm) tall, dressed in metallic cloth of a very fine

texture,” the report says.


The saucers were found in New Mexico because the government had a high-powered

radar in the area and it is believed the radar interfered with the controlling

mechanism of the UFOs, according to the informant.






fine : (adj) きめの細かい、すべすべした

texture : (n) 生地

interfere with : (v.t) ~を妨害する、干渉する






全訳・解説

“each one was occupied by three bodies of human shape

but only 3 feet (about 90 cm) tall, dressed in metallic cloth of a very fine

texture,” the report says.

それぞれの円盤には人間の形をしているが90センチほどしかない三体の遺体があり、それらはきめの細かい生地でできたメタリックなスーツを着ていた。とレポートは記す。


The saucers were found in New Mexico because the government had a high-powered

radar in the area and it is believed the radar interfered with the controlling

mechanism of the UFOs, according to the informant.

情報提供者によれば、円盤がニューメキシコで発見されたのは、そのエリアに政府が高出力のレーダーを設置しており、そのレーダーがUFOをコントロールする機器に干渉したためであると思われる。






その4


“For a few years after the Roswell incident, Director Hoover did order

his agents, at the request of the air force, to verify any UFO sightings,”

the FBI said.

“That practice ended in July 1950, suggesting that our Washington field office

didn’t think enough of that flying saucer story to look into it.





Roswell incident : ロズウェル事件が起きたのは、1947年7月

verify : (v.t) 真実かどうか確かめる。

sighting : (n) 目撃

practice : (n) 捜査






全訳・解説


“For a few years after the Roswell incident, Director Hoover did order

his agents, at the request of the air force, to verify any UFO sightings,”

the FBI said.

“That practice ended in July 1950, suggesting that our Washington field office

didn’t think enough of that flying saucer story to look into it.

FBIによると、ロズウェル事件の数年後、フーヴァー局長は空軍からの頼みを受け、あらゆるUFO目撃談を真実かどうか確かめるよう捜査官に命令した。この(メモが示す)捜査は1950年7月に終わっており、このことが示すのはワシントンの現地主任は、この空飛ぶ円盤話を捜査するに足るものとは考えていなかった。




今週はここまで。現地主任のガイさんとしては、なんか変な話が上がってきて、一様局長の命令だからレポートにして提出したけど、捜査自体はめんどくさいからしなかった、ということなんだろう。身も蓋もないけど。では、また来週。