英語はやさしく -4ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。


南海トラフの地震で、東京・大阪にも大きな地震

6月9日付け、ジャパンタイムズより抜粋


If a magnitude 9.0 quake were to occur along the Nankai Trough off central and western Japan, it could be so powerful as to violently rock high-rise buildings in cities as far from the epicenter as Tokyo and Osaka, a new set of estimates showed Saturday.


The National Research Institute for Earth Science and Disaster Prevention in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, projected that tall buildings in Tokyo would sway at a speed 10 times faster than during the 9.0-magnitude Great East Japan Earthquake that struck off Tohoku in 2011.


It also forecast the speed of oscillation for high-rises in Osaka could be several dozen times faster.






the Nankai Trough off central and western Japan : (n)
中日本・西日本の沖にある南海トラフ

so __ as to do : ~するほど、__だ。

The National Research Institute for Earth Science and Disaster Prevention : (n)
防災科学技術研究所

project : (v.t) (大きさ、費用、量などを)見積もる、算定する

oscillation : (n) 振動

high-rises : (n) 高層建築物






全訳

If a magnitude 9.0 quake were to occur along the Nankai Trough off central and western Japan, it could be so powerful as to violently rock high-rise buildings in cities as far from the epicenter as Tokyo and Osaka, a new set of estimates showed Saturday.

もし、中日本・西日本の沿岸にある南海トラフに沿って、マグニチュード9.0の地震が発生したら、その揺れは、東京や大阪などの震源地から遠く離れた都市の高層ビルを激しく揺らすほど、強いものになるだろう。土曜、新しい推測結果が明らかにした。


The National Research Institute for Earth Science and Disaster Prevention in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, projected that tall buildings in Tokyo would sway at a speed 10 times faster than during the 9.0-magnitude Great East Japan Earthquake that struck off Tohoku in 2011.

茨城県、つくば市の防災科学研究所の算定では、東京の高層ビルの揺れは、2011年に東北を襲った、M9.0の東日本大地震のときよりも、10倍速い速度で揺れるおそれがある。


It also forecast the speed of oscillation for high-rises in Osaka could be several dozen times faster.

また、大阪の高層建築物の揺れの速度は、数十倍(数ダース分)速いものとなると予測している。


解説

その1

it could be so powerful as to violently rock high-rise buildings
(高層ビルを激しく揺らすほど、揺れは強いおそれがある。)

so 形容詞 as to do が使われている。


その2

high-rise buildings in cities as far from the epicenter as Tokyo and Osaka
(東京や大阪といった、震源地から離れた都市の高層ビル)

最初の as は 形容詞 far を修飾する副詞である。

次の as は前置詞であり、as Tokyo and Osaka は cities を修飾し、「東京や大阪といった都市」という意味になる。


A dog that lost half her face saving two girls from an oncoming motorcycle has returned to the Philippines after eight months of treatment in the US.

The mixed-breed dog, Kabang, lost her snout and upper jaw in the incident in December 2011.

Kabang attracted worldwide support because of her injuries, with donations from the Philippines and abroad covering her $27,000 treatment costs.

A parade is planned in Kabang's honour in Zamboanga City on Sunday.

The hero dog jumped into the path of a motorcycle, stopping it from hitting her owner's daughter and niece in the southern city two years ago.



本日は、長くなるので、記事を二つに分けました。もうひとつはのちほど。



6月1日付け、BBCニュースより抜粋


その1

Police have clashed with protesters in the Turkish capital Ankara and in Istanbul, on the second day of unrest initially sparked by plans to build a shopping centre on a city park.

Thousands of people packed into Istanbul's Taksim Square, near the Gezi Park, after police pulled out.

But the unrest then moved to the upmarket Besiktas district, where police fired tear gas and water cannon.





Taksim Square : (n) タクスィム広場

the Gezi Park : (n) ゲジ公園

upmarket : (adj) 高級市場向けの

Besiktas : (n) ベシクタシュ





全訳

Police have clashed with protesters in the Turkish capital Ankara and in Istanbul, on the second day of unrest initially sparked by plans to build a shopping centre on a city park.

トルコのアンカラとイスタンブールにおいて、警察が抗議者たちと衝突した。この二日目となる暴動は、もともとは公園内にショッピングセンターを建てる計画に対して、勃発したものである。


Thousands of people packed into Istanbul's Taksim Square, near the Gezi Park, after police pulled out.

警察が引き揚げた後、数千の人々が、ゲジ公園近くにある、タクスィム広場に押し寄せた。


But the unrest then moved to the upmarket Besiktas district, where police fired tear gas and water cannon.

しかし、この不穏な動きは、富裕層向けのベシクタシュ広場へと移り、そこでは、警察が催涙ガスを放ち、放水を浴びせた。


解説

But the unrest then moved to the upmarket Besiktas district, where police fired tear gas and water cannon.

関係副詞の where 先行詞は the upmarket Besiktas district であり、次のように書きかえることができる。

But the unrest then moved to the upmarket Besiktas district, and in the district police fired tear gas and water cannon.






その2



Officials said more than 90 protests had taken place across Turkey.

A total of 939 people had been arrested, the Interior Ministry said, as demonstrations took place in towns and cities including Antalya, Izmir and Konya.

Dozens of injures have been reported.

These are the largest anti-government protests in Turkey for years.





Antalya, Izmir and Konya : アンタルヤ、イズミル、そしてコンヤ






全訳

Officials said more than 90 protests had taken place across Turkey.

当局の発表では、トルコ中で90以上の抗議活動が行われた。


A total of 939 people had been arrested, the Interior Ministry said, as demonstrations took place in towns and cities including Antalya, Izmir and Konya.

国務大臣は発表では、アンタルヤ、イズミル、そしてコンヤを含む、街や都市でデモが行われ、合計で939人が逮捕された。


Dozens of injures have been reported.

数十名のけが人が報告されている。


These are the largest anti-government protests in Turkey for years.

これらは、政府に対するデモとしては、ここ数年で最も大規模なものである。



解説

Officials said more than 90 protests had taken place across Turkey.

主文が過去形になっているので、that節以下の完了形が過去完了になっている。意味としては、当局の発表までに、90以上の抗議活動が行われたことを意味する。






その3


Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said police had made "mistakes" in the force they have used, but has called for an end to the Istanbul protests.

The US has expressed concern over Turkey's handling of the protests and Amnesty International condemned the police's tactics, saying: "The use of violence by police on this scale appears designed to deny the right to peaceful protest altogether and to discourage others from taking part."




Recep Tayyip Erdogan : レジェップ・タイイップ・エルドアン

Turkey's handling : トルコ政府の対処の仕方

saying = and said : 主語は Amnesty International

the right to peaceful protest altogether : ともに平和的な抗議活動を行う権利




全訳

Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said police had made "mistakes" in the force they have used, but has called for an end to the Istanbul protests.

総理大臣である、レジェップ・タイイップ・エルドアンは、警察が、その力の行使にあたり、間違いを起こしたと述べる一方、イスタンブールの抗議活動に対してはやめるように求めた。


The US has expressed concern over Turkey's handling of the protests and Amnesty International condemned the police's tactics, saying: "The use of violence by police on this scale appears designed to deny the right to peaceful protest altogether and to discourage others from taking part."

アメリカは、トルコ政府の抗議活動への対処の仕方に懸念を表明した。また、アムネスティ・インターナショナルは警察がとった行動計画を非難し、次のように述べた。「警察によって行われた、この規模の暴力は、平和にともに抗議する権利を否定し、他者が参加することをためらわすために考えられたものに見える。」


解説

The use of violence by police on this scale appears designed to deny the right to peaceful protest altogether and to discourage others from taking part."

二つの下線部はともに副詞句の to不定詞。

the right to peaceful protest altogether の to は、the right を修飾する形容詞句の前置詞 to である。



本日はここまで。トルコはオリンピック開催候補地なんだが、大丈夫か?

では、また来週!


スウェーデンで移民が暴動

5月25日付、BBCニュースより抜粋

There has been a sixth night of rioting in Sweden's capital, Stockholm, despite police reinforcements being deployed.

The riots began on Sunday in Husby, a deprived, predominantly immigrant area in the north-west of the capital.

It is believed they were sparked by the death of an elderly man nearly a week before, who was shot by police after he allegedly threatened to kill them with a machete.

In the affected areas themselves, some people say the riots are a response to discrimination and relatively high unemployment. Sweden, once a by-word for equality, has seen a widening gap between rich and poor.






rioting : (n) 暴動

reinforcement ; (n) 援軍、増援部隊、強化

deploy : (v.t) ~を派遣する

Husby : (n) ヒュースビー

deprived : (adj) 恵まれない、人並みの生活をしていない

predominantly : (adv) 主に

immigrant : (n) 移住者

machete : (n) 斧

discrimination : (n) 差別

by-word : (n) 代名詞





全訳


There has been a sixth night of rioting in Sweden's capital, Stockholm, despite police reinforcements being deployed.

警察の増援部隊が派遣されたかいもなく、スウェーデンの首都ストックホルムでは、6日続けて暴動が発生した。


The riots began on Sunday in Husby, a deprived, predominantly immigrant area in the north-west of the capital.

この暴動は、ヒュースビーで日曜に始まった。ここは首都の北西にあり、主に移民である貧困層の住む地域である。


It is believed they were sparked by the death of an elderly man nearly a week before, who was shot by police after he allegedly threatened to kill them with a machete.

一週間前の、ある老人の死が暴動を引き起こしたと考えられている。彼は、斧で警察官を殺すと脅したとされ、その後に射殺された。


Some people say the riots are a response to discrimination and relatively high unemployment. Sweden, once a by-word for equality, has seen a widening gap between rich and poor.

暴動は、差別や比較的高い失業率に対する反応だという者もいる。スウェーデンはかつては平等の代名詞であったが、近年、貧富の差が開いている状態にある。



解説


The riots began on Sunday in Husby, a deprived, predominantly immigrant area in the north-west of the capital.

下線部分は、Husby を補足説明している部分。Husby = 下線部分ととらえる。








フランスで兵士が襲われる

5月25日付、アルジャジーラより抜粋


A French soldier patrolling a business neighbourhood west of Paris has been stabbed in the neck by a man who quickly fled the scene and is being sought by police.

The soldier was patrolling in uniform with two other men as part of France's Vigipirate anti-terrorist surveillance plan when he was approached from behind around 1600 GMT and stabbed in the neck with a knife or a box-cutter.

The attack came days after a British soldier was killed on a London street by two men who said they were acting out of revenge for violence against Muslims.





Vigipirate anti-terrorist surveillance plan : フランスが導入しているテロリスト警戒計画

GMT : (n) グリニッヂ標準時





全訳


A French soldier patrolling a business neighbourhood west of Paris has been stabbed in the neck by a man who quickly fled the scene and is being sought by police.

パリの西に隣接するビジネス街をパトロールしていたフランス兵が男に首を刺された。男はすぐに逃走、警察が追っている。


The soldier was patrolling in uniform with two other men as part of France's Vigipirate anti-terrorist surveillance plan when he was approached from behind around 1600 GMT and stabbed in the neck with a knife or a box-cutter.

彼は、フランスの対テロリスト警戒計画の一環として、他の二人の兵士とともに、制服でパトロールをしていた。そして、グリニッヂ標準時で午後4時、兵士は後ろから接近され、ナイフまたは段ボールカッターで首を刺された。


The attack came days after a British soldier was killed on a London street by two men who said they were acting out of revenge for violence against Muslims.

この攻撃は、イギリスの兵士が、ロンドンの通りで、二人組に殺されてから数日後に起こった。この二人は、自分たちはムスリムへの暴力の仕返しのために行動したと述べた。




今週はここまで。スウェーデンは一時期、移民を積極的に受け入れていたが、それが今となっては貧富の差を引き起こす問題となっている。スウェーデンは夢の国のようなイメージがあるけど、どの国も問題を抱えているようです。

では、また来週。