7月16日(月)付け、Japan Times より抜粋
短文その1
Stuck in a shrinking domestic market, major Japanese
tire makers are rapidly shifting production to emerg
ing countries where auto demand is soaring.
shrink : (v.i) 縮む、縮小する。
emerge : (v.i) 台頭する、登場する、(水中・暗闇から)出てくる。
soar : (v.i) 上昇する、高まる。
解説
○ Stuck in a shrinking domestic market
最初の文章は、分詞構文です。
副詞節:While the tire makers are stuck in a shrinking
domestic market
↓ 副詞節から、接続詞と主語を抜いて、動詞を現在分詞に
副詞句:(Being) Stucked in a shrinking domestic market
(縮小する国内市場に身動きがとれないなかで)
受け身なので、現在分詞にすると、being が前にでてきますが、
この being は省略されることが多いです。
○ emerging countries where auto demand is soaring.
まず、emerging countries は「経済的に台頭している国」
という意味ですが、「新興国」と漢字一語で訳すと日本語
らしくなります。
また、関係副詞の where があります。
関係代名詞を使えば、in which 。
全約
Stuck in a shrinking domestic market, major Japanese
tire makers are rapidly shifting production to emerg
ing countries where auto demand is soaring.
縮小する国内市場に身動きがとれないなかで、大手タイヤ
メーカーは生産を車の需要が高い新興国へと、急速に移し
つつある。
短文その2
Tire makers here are facing daunting conditions
exemplified by a rapidly graying population and
a strong yen hovering at historical highs, both
of which will inevitably dent auto demand.
daunting :(adj) (仕事などが)気力をそぐ、非常に困難な
exemplify :(v.t) 例示する、例証する。
graying :(adj) 高齢化した (現在分詞が形容詞になったもの)
dent : (v.t) (ものを)へこませる、不利な影響を与える。
解説
この文章には、動詞を分詞化して、形容詞として使っている
ところが多くあります。名詞の前後に付き、修飾している。
(下線部が分詞)
Tire makers here are facing daunting conditions
exemplified by a rapidly graying population and
a strong yen hovering at historical highs, both
of which will inevitably dent auto demand.
○ daunting conditions
○ conditions exemplified by ~
○ graying population
○ yen hovering at historical highs
上記のように、修飾するのが分詞だけなら、名詞の前につき、
分詞+αで形容詞句となる場合は、名詞の後につきます。
both of which の both とは、
① a rapid graying population
② a strong yen hovering at historical highs
のふたつのことを指しています。この二つがともに
車の需要を下げているということです。
全約
Tire makers here are facing daunting conditions
exemplified by a rapidly graying population and
a strong yen hovering at historical highs, both
of which will inevitably dent auto demand.
日本のタイヤメーカーは困難な状況に直面している。
その状況の一端は、急速に高齢化する人口や、歴史
的な高値で推移する円高であり、どちらも車の需要
を不可避的に押し下げるものである。
分詞に修飾された名詞を訳すのは難しいです。
英文は、文章の最後に名詞を持ってきて、その名詞
の後ろに、関係代名詞を使って、また別の文章をく
っつけると言う方法で、長い文を作ることがよくあ
ります。
そんな文章の作り方を、日本人はしたことないので、
英文書くのなんか、そうそうできるわけない。
英文大嫌い。
次回は、土曜日あたりにアップしたいと思います。
では、・△・)ノ