英語はやさしく -25ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。


7月16日(月)付け、Japan Times より抜粋

短文その1

Stuck in a shrinking domestic market, major Japanese

tire makers are rapidly shifting production to emerg

ing countries where auto demand is soaring.







shrink : (v.i) 縮む、縮小する。

emerge : (v.i) 台頭する、登場する、(水中・暗闇から)出てくる。

soar : (v.i) 上昇する、高まる。


解説


○ Stuck in a shrinking domestic market


最初の文章は、分詞構文です。


副詞節:While the tire makers are stuck in a shrinking

domestic market


↓ 副詞節から、接続詞と主語を抜いて、動詞を現在分詞に


副詞句:(Being) Stucked in a shrinking domestic market


(縮小する国内市場に身動きがとれないなかで)


受け身なので、現在分詞にすると、being が前にでてきますが、

この being は省略されることが多いです。




○ emerging countries where auto demand is soaring.

まず、emerging countries は「経済的に台頭している国」
という意味ですが、「新興国」と漢字一語で訳すと日本語
らしくなります。



また、関係副詞の where があります。
関係代名詞を使えば、in which 。



全約


Stuck in a shrinking domestic market, major Japanese

tire makers are rapidly shifting production to emerg

ing countries where auto demand is soaring.


縮小する国内市場に身動きがとれないなかで、大手タイヤ

メーカーは生産を車の需要が高い新興国へと、急速に移し

つつある。








短文その2

Tire makers here are facing daunting conditions

exemplified by a rapidly graying population and

a strong yen hovering at historical highs, both

of which will inevitably dent auto demand.







daunting :(adj) (仕事などが)気力をそぐ、非常に困難な

exemplify :(v.t) 例示する、例証する。

graying :(adj) 高齢化した (現在分詞が形容詞になったもの)

dent : (v.t) (ものを)へこませる、不利な影響を与える。


解説


この文章には、動詞を分詞化して、形容詞として使っている
ところが多くあります。名詞の前後に付き、修飾している。
(下線部が分詞)


Tire makers here are facing daunting conditions

exemplified by a rapidly graying population and

a strong yen hovering at historical highs, both

of which will inevitably dent auto demand.



daunting conditions

○ conditions exemplified by

graying population

○ yen hovering at historical highs


上記のように、修飾するのが分詞だけなら、名詞の前につき、

分詞+αで形容詞句となる場合は、名詞の後につきます。



both of which の both とは、

① a rapid graying population

② a strong yen hovering at historical highs

のふたつのことを指しています。この二つがともに

車の需要を下げているということです。



全約


Tire makers here are facing daunting conditions

exemplified by a rapidly graying population and

a strong yen hovering at historical highs, both

of which will inevitably dent auto demand.



日本のタイヤメーカーは困難な状況に直面している。

その状況の一端は、急速に高齢化する人口や、歴史

的な高値で推移する円高であり、どちらも車の需要

を不可避的に押し下げるものである。



分詞に修飾された名詞を訳すのは難しいです。


英文は、文章の最後に名詞を持ってきて、その名詞

の後ろに、関係代名詞を使って、また別の文章をく

っつけると言う方法で、長い文を作ることがよくあ

ります。


そんな文章の作り方を、日本人はしたことないので、

英文書くのなんか、そうそうできるわけない。

英文大嫌い。



次回は、土曜日あたりにアップしたいと思います。

では、・△・)ノ


(7月10日付け、Japan Times より抜粋)

短文その1


After confirming that the reactor is running at capacity

the government will lower the power-saving target for

Kepco's service area, mainly in the Kansai region

centering on Osaka, for this summer to 10 percent.

The target is currently 15 percent.





lower ~ :(v.t) を低くする、下げる

at (full) capacity : (adv) フル稼働で、

Kepco : (n) 関西電力

center on ~ :(v.i) ~に集中する




分詞構文


After confirming that the reactor is running at capacity


(発電所がフル稼働しているのを確認したのちに、)


最初に、分詞構文の副詞句が登場します。


副詞節:After the government confirms that ~



副詞句:After confirming that ~


副詞節から、主語を取り、動詞を分詞に変えることで副詞句の形に変えています。句にした方が、後に続く文章と主語をダブらす必要がないので、文章が簡潔になります。



Kepco's service area, (which is) mainly in the Kansai

region centering on Osaka(分詞),


下線部は、現在分詞で、region を具体的に説明するために形容詞的に修飾しています。この辺、和訳しようとするとほんと難しい。


大きさ: service area > kansai region > Osaka


と入れ子構造になっている。これをどう日本語に直したらいいものか・・。適度に意訳するしかないようです。


意訳(主に関西地方を占め、大阪も広くカバーしている、供給エリア)


・・・うまくいかん。



最後にある、ふたつの前置詞句は次のように修飾します。


①for this summer  ②to 10 percent




①の前置詞句は target を修飾する形容詞句です。

the power-saving target for this summer


②の前置詞句は lower の程度をあらわす副詞句です。

lower the target to 10 percent


二つの文を足す


lower the target for this summer to 10 percent


(この夏の目標を10%に引き下げる。)



全約


After confirming that the reactor is running at capacity

the government will lower the power-saving target for

Kepco's service area, mainly in the Kansai region

centering on Osaka, for this summer to 10 percent.

The target is currently 15 percent.


原発のフル稼働を確認したのち、政府は、関電の供給エリア内

である、大阪を主とする関西地区における節電目標を10%へ

と引下げる予定。節電目標は、現状では15%。






短文その2


On the sidelines of the ASEAN meetings, clinton said

the United States, Japan and South Korea will hold a

trilateral meeting in which North Korea's nuclear

threat is expected to be a major agenda item.







trilateral : (adj) 三者による

agenda : (n) 協議事項、議題




時制の一致の例外


主節 clinton said

従位節 they will hold a trilateral meeting


普通、主節が過去形になった場合、従位節も合わせて時制変化しますが、この文章では変化していません。


時制の一致の例外として、従位節の内容が現在でも当てはまるならば、変化しないのです。


この文章の場合、「三者ミーティングが開かれる」という内容は、今現在においても、過去のことではなく、未来のことなので、時制は will のままでよいのです。




前置詞 + 関係代名詞



a trilateral meeting in which North Korea's nuclear

threat is expected to be a major agenda item.


(三者協議の中では、北朝鮮の核問題が主な議題になると予想されている。)


which の先行詞は a trilateral meeting だから

in which = in a trilateral meeting(その協議では)


読み方としては、in which の部分で、次はこの副詞句を使った文章、たとえば、「そして、その協議では~」のような文章が続くと考えればいいです。慣れてくれば、いちいち先行詞、関係代名詞うんぬんを意識せずに読みとおせるようになります。




三つの名詞を並列させる場合


二つの名詞を並列させる時は普通に and を使う


the United States and Japan


三つ以上の場合は


the United States, Japan and South Korea


と、一つ目と二つ目の間にカンマを入れ、最後に and を置く。








全約


On the sidelines of the ASEAN meetings, clinton said

the United States, Japan and South Korea will hold a

trilateral meeting in which North Korea's nuclear

threat is expected to be a major agenda item.



クリントン外務大臣は、ASEAN協議とは個別に、アメリカ

日本、韓国による、三者協議を実施すると述べた。この協議

では、北朝鮮の核問題が主な議題になると予想されている。





今回はこれまで、次回はできれば今週中、ダメだったら月曜日です。


では、・△・)ノ








短文(7月2日(月)付 Japan Times より抜粋)

 オーストラリアにおける、炭素税の導入の是非についての記事。炭鉱など、一部で景気は良いものの、全体としては、景気の鈍化が懸念されている中での、新しい税の導入に対する専門家の意見です。


The introduction of a new carbon tax, which was due

to come into effect Sunday and which critics have

argues will see household utility bills soar, is

only adding to the unease.






carbon tax : 炭素税

be due to ~ : ~することになっている

come into effect : 有効になる、施行される

household : 世帯、家族

utility bill : ガス電気水道代

unease : 不安(本文では経済的な不安要素の意味)

add to ~ : ~に加わる、~の要素の一つになる




解説



The introduction of a new carbon tax(S), which was due

to come into effect Sunday and which critics have

argues will see household utility bills soar, is

only adding
(v.i) to the unease(M).


今回も、最初に文型だけを取り出します。

The introduction of a new carbon tax is only adding to the unease.

(新しい炭素税の導入は、不安要素の一つに加わりつつある。)




主語

The introduction of a new carbon tax

(新しい炭素税の導入)と日本語に訳せば簡単ですが、英文の場合、下部線のように定冠詞と不定冠詞が付いています。これがすんごい厄介で難しい。


The introduction

この introduction は、すぐ後ろに、その内容を説明する修飾語がついているので、「他のどれでもない、炭素税の導入ですよ」という意味で the が付けられている。


of a new carbon tax

こちらは、introduction の内容を、[ of + 前置詞 ] で同格的に説明している部分ですが、こちらは不定冠詞が使われています。
この new carbon tax は初めて紹介されたものなので、不定冠詞を付けています。以後は、the tax だけでも、読者は「ああ、さっき出てきた炭素税を指しているんだな」とわかります。







関係代名詞


tax, which was due to come into effect Sunday(1)

   and which critics have argued will
   see household utility bills soar(2)


tax の後ろには、which をつかった関係代名詞の修飾節が二つ付いています。


(1) which was due to come into effect


be動詞の部分が過去形になっているのは、この記事は月曜版なので、「日曜に施行予定」というのは、過去の出来事だからです。


訳は、(日曜日に施行されることになっていた)


(2) and which (critics have argued) will see ~

  and which will see household utility bills soar.

which に続く、[critics have argued ]は挿入のようなものであり、それを除けば、


and which(S) will see(v.t) household utility bills(O) soar.


という、知覚動詞+目的語+原型不定詞 の形の文章になります。


訳は(否定派は、新しい炭素税は家庭の公共料金の急上昇を目の当たりにするだろう、と述べた。)となります。


「税が目の当たりにする」というのは無生物主語を使った表現なので、日本語的に違和感があります。意訳としては、「新税は急上昇を招く」でもいいかもしれません。




The introduction of a new carbon tax, which was due

to come into effect Sunday and which critics have

argues will see household utility bills soar, is

only adding to the unease.


全訳

新しく導入される炭素税は、日曜の施行予定だったが

否定派は、この税が一般家庭の公共料金の急騰を招く

だろうと述べており、経済的不安要素の一つになりつ

つある。




 定冠詞と不定冠詞の区別の仕方は、はっきりいって、今もって完全に理解できてませんので、上記の解説は間違っている可能性もあります。その場合はご容赦ください・・
 


今回はこれまで、今週中には次のをアップします。


では、・△・)ノ