英語はやさしく -24ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。




(洋書:21st CENTURY ECONOMY(a beginner's guide) より抜粋)


短文その1


We wouldn't have a very high standard of living if we had

to produce all of the goods and services we consumed in

any given year. Imagine having to make your own cloths,

car and house - along with producing your own television

programs to watch in the evening.





imagine ~ing: ~することを想像する


解説


○We wouldn't have ~(主節) if we had to ~(従位節

仮定法過去の文章です。現在のもしも話をする場合に使います。


例文(今、もし~だったら、どうする? という文章)


If you had a trillion dollars, what would you do?
(一兆ドルあったら、何する?)
→実際には、そんな大金ない。


If I had her cellphone number, I could phone her.
(彼女の携帯番号を知っていれば、電話できるのだが。)
→知らないから、今連絡とれない。



過去のもしも話をする場合は仮定法過去完了の文章を使います。


If I had studied hard, I could have gotten a good score.
(もっと熱心に勉強していれば、いい点数とれたのだろうなぁ)
→実際には、勉強してなくて、悪い点数だった。


If I had known the news, I wouldn't have invested in the company.
(そのニュースを知っていれば、その会社には投資しなかったのに)
→実際には、そのこと知らなくて、投資しちゃった。



○Imagine having to make your own cloths, car and house

imagine のあとの having to は助動詞の have to が動名詞化したものです。

have to make → having to make




全約


We wouldn't have a very high standard of living if we had

to produce all of the goods and services
(we consumed in

any given year)(形容詞節). Imagine having to make your own

cloths, car and house - along with producing your own

television programs to watch in the evening.




もし、毎年消費するモノとサービスの全てを、自分たちで作らなくてはならないとしたら、とても高い水準の生活はできない。洋服も車も家も自前でこしらえつつ、自分が夕方に見るテレビ番組のプロデュースもしなくちゃならないことを想像してみてほしい。







短文その2


Most participants in the 21st-century economy agree that

it makes sense to spend scarce material and human

resources producing only those goods and services they

are relatively good at - and use their export earnings

to import the rest.





participant:(n) 参加者、関係者

scarce:(adj) 乏しい、不十分な、供給の少ない





解説


it makes sense to spend scarce material and human resources


下線部の it は形式名詞と呼ばれるです。これを使えば、下記のような頭でっかちの文章にならなくて済みます。


To spend scarce material and human resources makes sense

It makes sense to spend scarce material and human resources


形式名詞の例


形式主語(it が S の部分に置かれている。)

It is natural that people call for a tougher sanction on Syria.
(人々がシリアに対するより強い制裁を求めることはもっともなことだ。)


形式目的語(it が O の部分に置かれている。)

I found it very difficult to solve the problem.
(この問題を解くのはかなり難しいことが分かった。)




○ spend A (for) doing ~(~するために A を使う。)


resources producing(?) only those goods and services


いきなり、名詞の後に ing 形が現れて、戸惑ったかもしれませんが、これは本来


spend(for) producing


という文で、動名詞 producing の前にあるはずの前置詞が省略されています。




全約



Most participants in the 21st-century economy agree that

it makes sense to spend scarce material and human

resources (for) producing only those goods and services

(which) they are relatively good at - and use their

export earnings to import the rest.



(限りある資源や人材を、自分たちが比較的得意とするモノやサービスを生産するために使用し、それらを輸出して、残りの必要なものを輸入することは、21世紀の経済に関わる大部分の人々にとっては理にかなったことである。)






短文その3

原級比較(as~as)がたくさん出てくる文章です。




A country tries to earn as much as it can by exporting

as much as possible and importing as little as possible

and then investing the money abroad.





import:(v.t) ~を輸入する

export:(v.t) ~を輸出する

invest:(v.t) ~を投資する



解説・全約

下線部が原級比較の部分です。


A country tries to earn as much as it can by exporting

as much as possible and importing as little as possible

and then investing the money abroad.


(国は、可能な限り多く輸出し、なるべく少なく輸入することで、できる限り多く稼ごうとする。そして、その稼いだお金を海外に投資する。)




今日はここまで、次回は来週の月曜日です。 では ・△・)ノ


7月21日土曜付、Japan Times より

短文その1


Department store sales fell 1.2 percent in June

on a same-store basis from a year earlier, down

for the second consecutive month amid unfavorable

weather, an industry body said Thursday.







Department store sales:(n) 百貨店売上高

on a same-store basis : 既存店ベース

consecutive:(adj) 連続した、引き続く

unfavorable:(adj) 好ましくない、不都合な




解説

副詞句がたくさん含まれている英文です。


○ Department store sales fell (by) 1.2 percent


訳(百貨店売上高が1.2%落ちた。)

前置詞の省略がされています。どの前置詞を省略するのかは習慣により、特に決まりはないそうです。

前置詞省略の例文(実践ロイヤル英文法より抜粋)

The debate lasted (for) 22 hours.
(議論は22時間続いた。)

I now walk (for) at least 25miles each weak.
(私は今毎週少なくとも25マイル歩いている。)



○ on a same-store basis

on a basis(~基準で、~制で) は熟語で、よく使われる副詞句です。

例文

Our currency is on a gold basis.
(我が国の通貨は金本位制である。)

I feed my dog on a daily basis.
(毎日犬にエサを与えている。)



○ fell 1.2 percent from a year earlier

訳(前年比1.2%を下落した。)

直訳すれば、「一年前より1.2%落ちた」になりますが、経済用語に「前年比」というものがあるので、訳をする場合、これを使います。



○ fell down for the second consecutive month

訳(2か月連続で下落。)

これもよく使われる、副詞句です。

例文

He studied for five consecutive hours.
(5時間連続で勉強した。)

The tigers won the league game for the fifth consecutive season.
(タイガースはリーグ戦で五連覇を果たした。)



○ amid unfavorable weather

単純に約すると、「好ましくない天候のさなか」となるが、百貨店の売り上げにとって好ましくなく、不利に働く天候という意味。意味が通りやすくなるよう、付け足したりして、意訳する必要もあると思う。

意訳(売り上げに響く天候のさなか)




全約

下部線はすべて、副詞・副詞句

Department store sales fell 1.2 percent in June

on a same-store basis from a year earlier, down

for the second consecutive month amid unfavorable

weather
, an industry body said Thursday.


(業界団体が木曜に発表した6月の百貨店売上高は、既存店ベース、前年同期比で1.2%の低下、売上に響く天候のさなか、2か月連続の下落となった。)




短文その2


Before adjustment for number of stores, sales totaled

\482.9 billion at 249 stores run by 86 companies, the

Japan Department Stores Association said, adding that

unusually cool weather put a damper on sales of summer

clothing.





run:(v.t)~を経営する

The Japan Department Store Association:(n) 日本百貨店協会

put a damper on A :(熟語) A に水をさす




解説


○Before adjustment for number of stores


これは、各店舗の個別の売り上げを見る前の、百貨店全体の総売り上げのことを指している。

before adjustment → 総売上4829億円

after adjustment → A店:400億 B店:350億 C店:766億..etc





sales totaled \482.9 billion at 249 stores run by 86 companies

数字がごちゃごちゃとしている部分ですが、まず

249 stores run by 86 companies(過去分詞の形容詞句)

訳(86社が経営する249店舗)

過去分詞が store を修飾する。これがさらに


sales(S) totaled(V) \482.9 billion(O) at 249 stores run by 86 companies(M)

下部線部が全て副詞句になって、S V O M の文型になっています。





全約

Before adjustment for number of stores, sales totaled

\482.9 billion at 249 stores run by 86 companies, the

Japan Department Stores Association said, adding that

unusually cool weather put a damper on sales of summer

clothing.



(日本百貨店協会によれば、86社、249店舗の各店舗振り分け前の総売上は4829億円であり、例年にない気温の低い天候が夏物衣類の売り上げに水を指しているという。)





短文その3


By category, sales of clothing fell 2.7 percent, while

household goods like furniture and consumer electronics

dropped 2.4 percent. Food edged down 0.5 percent.





household goods:(n) 家財

furniture:(n) 家具(ベッド、棚、テーブルなど)

consumer electronics: 消費電子商品(家電+ipodなどの電子機器)

household appliances: 家電製品(本文に出てこないが念のため)

edge down: (v.i.) 微減する





解説

○ furniture と household appliances の違い。

furniture は本来、木製のものを指し、テーブル、棚、ベッドなどがカテゴリーに入る。

household appliances は、エアコン、テレビ、冷蔵庫などの家電製品を指す。

consumer electronics は、家電に、パソコン、オーディオプレイヤーなどの電子機器を足した概念。家電売り場とオーディオ売り場で売っているモノをいっしょくたにした感じ。





全約



By category, sales of clothing fell 2.7 percent, while

household goods like furniture and consumer electronics

dropped 2.4 percent. Food edged down 0.5 percent.


(項目別では、衣服が2.7%減、家具や消費電子商品などの家財は2.4%下げた。また、食品はわずかに0.5%減少した。)




今回はここまで、次回の更新は木曜日です。ではまた ・△・)ノ






(7月16日付 Japan times より)

短文その1


U.N. observers investigating a reported mass killing

in a Syrian village on Saturday found pools of blood

in homes and spent bullets, mortar shells, artillery

shells, adding details to the emerging picture of

what antiregime activists have called one of the

deadliest events of Syrian,s uprising.






mortar shell:(n) 迫撃砲弾

artillery shell:(n) 砲弾(迫撃砲以外の砲弾)

antiregime:(adj) 反政府の、反体制派の

uprising:(n) 反乱・暴動






解説


U.N. observers(S) investigating a reported mass killing

in a Syrian village on Saturday found(v.t.) pools of blood

in homes
(O) and spent bullets, mortar shells, artillery

shells
(O), adding(付帯状況) details to the emerging picture

of what antiregime activists have called one of the

deadliest events of Syrian,s uprising
(名詞節).



大まかな文章の構造は

S V O and O + adding(付帯状況) ~

となります。


○U.N. observers investigating a reported mass killing in a Syrian village on Saturday

下部線は、observers を後ろから修飾する形容詞句です。この長い文章を一つの主語と考えることもできます。

訳(シリアの村で報告された大量殺人を調査していた国連監視団は、土曜日)



○found pools of blood in homes and spent bullets, mortar shells, artillery shells

訳(家屋の中の血だまりや、空の薬きょう、迫撃砲弾、その他の砲弾などを発見した。)



○adding details to the emerging picture of


adding は付帯状況ですが、意味上の主語は、その前の文章全体で「調査団の発見」です。「付帯状況」については分詞その2で少し解説してあります。

直訳「(調査団の発見は、)明るみになりつつある状況にディテールを加えるものだ。」


わかるような、わからないような訳。


「ディテールを加える」を「裏付ける」に変えてみる。


emerging は picture を形容する現在分詞で、「だんだんと暗闇から浮かび上がってくる」という意味だから、「明るみになりつつある」などと訳してみる。


picture は「写真」以外に「状況・事態」などの意味がある。


emerging picture は「明るみになりつつある当時の状況」としてみたが、もっと簡潔な日本語があるような気がする。


意訳「調査団の発見は、明るみになりつつある当時の状況を裏付けるものであった。」






○picture of what antiregime activists have called one of the deadliest events of Syrian,s uprising.


下部線は間接疑問文です。これ全体で、一つの名詞として働き、前置詞 of の後ろにつきます。間接疑問文の解説は疑問詞その2にあります。


訳(反政府側が呼ぶところの、シリア反乱史上最悪の事件のひとつ)


the deadliest event は「最も死者数の多い事件」→「最悪の事件」と短絡化してみる。




○ adding details to the emerging picture of what antiregime activists have called one of the deadlist events of Syrian,s uprising.


訳(この事件は、反政府派が呼ぶところの、シリア反乱史上最悪の事件のひとつであり、今回の調査は、明るみになりつつある当時の状況を裏付けるものである。)


約するのがほんと難しいです。



全約


U.N. observers investigating a reported mass killing

in a Syrian village on Saturday found pools of blood

in homes and spent bullets, mortar shells, artillery

shells, adding details to the emerging picture of

what antiregime activists have called one of the

deadlist events of Syrian,s uprising.


(国連の監視団は、土曜日、シリアの村で報告された大量殺人の調査を行い、家屋の中の血だまりや、空の薬きょう、迫撃砲弾、その他の砲弾などを発見した。この事件は、反政府側が呼ぶところの、シリア反乱史上最悪の事件の一つであり、今回の調査は、明るみになりつつある当時の状況を裏付けるものであった。)





短文その2

(18日付、BBCモバイル版より抜粋)

補足:シリアの首都ダマスカスで自爆攻撃があり、当時会議に集まっていた政府高官に死傷者が出た。


No footage has yet emerged of the attack in which 

the national security chief and interior minister

were also said to have been wounded.





footage:(n)(カメラにおさめられた)映像

national security chief:(n) 国防長官

interior minister:(n) 内務大臣


解説

No footage(S) has yet emerged(v.i.) of

the attack (in which the national security chief and

interior minister were also said to have been wounded).





○No footage has yet emerged of the attack(?)


下部線の句は、もともと次のようになっていたと推測


No footage of the attack has yet emerged

No footage has yet emerged of the attack


訳「この攻撃を捕えた映像は今のところない。」


attack を後ろに持ってくることで、関係代名詞で文章を繋ぐことができます。



the attack in which the national security chief and

interior minister were also said to have been wounded.


下部線の to不定詞が完了形になっているのは、「負傷した」という出来事が、「伝えられた」という出来事より、さらに過去の出来事だからです。



訳「この攻撃では、国防長官や内務大臣も負傷したと伝えられている。」



全約


No footage has yet emerged of the attack in which

the national security chief and interior minister

were also said to have been wounded.


(映像は今のところないが、この攻撃では、国務長官や内務大臣も負傷したと伝えられている。)



今回はここまでです。次回は、水曜あたりになるかもです。

では、・△・)ノ