英語はやさしく -23ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



短文その1 アメリカ大干ばつ
(8月3日のCNNニュースより抜粋)


The area of the United States in extreme or exceptional drought grew by

an area roughly the size of Alabama over the past week, according to new

figures out Thursday.

Nearly half of the continental United States is in severe or worse drought, and

the worst-hit area is the Great Plains, according to the latest report from the

National Drought Mitigation Center at the University of Nebraska-Lincoln.








exceptional:(adj) 普通ではない、異常な、例外的な

drought:(n) 干ばつ

the Great Plains:(n) グレートプレーンズ(アメリカの地域名)

National Drought Mitigation Center: (私訳)干ばつ対策局



○同格

grew(v.i) by an area roughly the size of Alabama over the past week(M)

訳:(干ばつ地域は)ここ一週間で広がり、拡大したエリアはアラバマほどの大きさに匹敵する。


grew by の by は、程度をあらわす前置詞です。


名詞 area の横に、さらに名詞 size が置かれていますが、二つの名詞は同格の関係です。

an area = roughly the size of Alabama (同格)

(あるエリア = 大体アラバマぐらいのサイズ)




全約


The area(S) of the United States in extreme or exceptional drought grew(v.i) by

an area roughly the size of Alabama over the past week, according to new

figures out Thursday.

Nearly half of the continental United States is in severe or worse drought,

and the worst-hit area is the Great Plains, according to the latest report from

the National Drought Mitigation Center at the University of Nebraska-Lincoln.


 木曜に発表された統計によると、合衆国内で、厳しいまたは異常な干ばつの被害を受ける地域はここ一週間で広がり、拡大したエリアはアラバマほどの大きさに匹敵する。
 ネブラスカ・リンカーン大学の旱ばつ対策局の最新の報告によると、大陸にある州のうちの約半数はきびしい干ばつが続いたり、さらに干ばつがひどくなるなどの被害を受けており、最も被害のある地域は、グレートプレーンズである。




短文その2 ウガンダ・エボラウィルス発生
(8月3日のBBCニュースより抜粋)


In the few days since it was reported, medical teams from in and outside

Uganda have descended on the source of the outbreak in western Uganda,

Kibaale district, where so far, there have been 38 confirmed cases of Ebola

(formally Ebola hemorrhagic fever) and 16 deaths, according to the U.S. Centers

for Disease Control and Prevention.







descend on:(v.t) 押し寄せる

confirm:(v.t) 真実だと立証する、裏付ける、確認する

hemorrhagic fever:(n) 出血熱

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention:(n) アメリカ疾病予防センター




関係副詞


Kibaale district, where so far, there have been 38 confirmed cases of Ebola

(formally Ebola hemorrhagic fever) and 16 deaths

ここの where は kibaale district を先行詞としています。意味的には、次の文章と変わりないです。

In kebaale district, so far, there have been 38 confirmed cases of Ebola

(キバレ県では、これまでにエボラと断定されたケースが38あり)




全約


In the few days since it was reported, medical teams(S) from in and outside

Uganda have descended on(v.t) the source(O) of the outbreak in western

Uganda, Kibaale district, where(関係副詞) so far, there have been 38 confirmed

cases of Ebola (formally Ebola hemorrhagic fever) and 16 deaths, according to

the U.S. Centers for Disease Control and Prevention.


 報告があってから数日のうちに、ウガンダ内外の医療チームがアウトブレイクの発生源であるウガンダ西部のキバレ県に押し寄せた。アメリカ疾病予防センターによれば、この地ではこれまでに、エボラ(正式名称:エボラ出血熱)と断定されたケースが38あり、16人が死亡している。





短文その3 エボラ罹患疑いの囚人脱走
(8月4日のCNNニュースより抜粋)


One of five prisoners receiving treatment for a suspected case of Ebola virus

in Uganda escaped overnight Friday from the hospital at the center of the

outbreak, a health official said.

"Should his results come back and he is positive, that causes us a lot of worry.

So right now, we have resolved that the remaining prisoners will be cuffed on

the beds for fear that they might also escape," said Dr. Jackson Amune,

commissioner at the Ministry of Health.







suspect:(v.t) 疑う、あやしむ

positive:(adj) 陽性である

resolve:(v.t) 決定する

cuff:(v.t) 手錠をかける





仮定法現在の should


Should his results come back and he is positive



If his results should come back and he is positive

(もし彼の検査結果が戻り、陽性ならば)

現時点では、検査結果が戻ってきてない。「もし、戻ってきて、それが陽性ならば」という仮定の話。仮定法過去とは違い、現実となる可能性は十分にある。



指示代名詞の that

Should his results come back and he is positive, that causes us a lot of worry.

参考書によれば、関係代名詞の that には非制限用法はないので、この that は指示代名詞であり、前の文章全体のことを指し示していると考えられる。






全約

One of five prisoners receiving treatment for a suspected case of Ebola virus
             ↑現在分詞による形容詞句 one に係る
in Uganda escaped (v.i) overnight Friday from the hospital at the center of

the outbreak, a health official said.

"Should his results come back and he is positive, that causes us a lot of worry.

So right now, we have resolved that the remaining prisoners will be cuffed
                  ↑ that節、下線部全体で resolve の目的語
on the beds for fear that they might also escape," said Dr. Jackson Amune,

commissioner at the Ministry of Health.


医療関係者によれば、エボラウィルス罹患の疑いのため治療を受けていた五人の囚人のうちの一人が、金曜の夜、発生源地域にある病院から脱走した。
「もし、彼の検査結果が戻り、陽性だとしたら、とても心配なことです。ですから、残りの囚人はベッドに手錠でつなぐことに決めました。彼らもまた、逃走する恐れがあるからです。」と保健省コミッショナーのジャクソン・アムネ医師は語った。




本日はここまで、次回の更新は月曜です。では、・△・)ノ


CNNニュースの記事より抜粋




短文その1



India suffered widespread power outages that plunged

half the nation in darkness Tuesday, the second massive

power failure in as many days. As many as 600 million

people were hit by the blackout, disrupting transportation

and business before power returned.






suffer:(v.t) (被害などを)こうむる、経験する

plunge:(v.t)<人>を[好ましくない状況]に陥れる。

outage:(n) (電気・ガス・水道などの)供給停止

disrupt:(v.t) 分裂させる、混乱させる





解説


○ the second massive power failure in as many days

訳(2日目に2度目の大規模電力消失)

in as many days の as many は「二日に二度の停電」「三日で三個のメダル獲得」と言うふうに、日数と、出来事が起きた回数が同じ数の場合に使われます。




○ As many as 600 million people were hit by the blackout

訳(6億人もの人が停電の被害を受けた。)

as many as は数字の前につき、その数の多さを強調する役割があります。




全約


India suffered widespread power outages that plunged

half the nation in darkness Tuesday
(関係代名詞),

the second massive power failure in as many days.

As many as 600 million people were hit by the blackout,

disrupting transportation and business before

power returned
(the blackoutを主語とする付帯状況).


(インドは広範囲にわたる電力停止を被り、火曜日には国内の半分が暗闇に落ちた。大規模停電はこの2日間で2度目。6億人もの人が停電の被害を受け、電気が戻るまで、交通やビジネスは混乱した。)






短文その2


The breakdown of the nation's power grid points to another

global concern: The slowdown of developing economies.

After the 2008-2009 financial crisis, it was the growth of

developing economies like India and China that pulled the

world out of recession.





power grid:(n) 電力網

point to ~ : ~を指し示す

recession:(n) 不況




解説


○ another global concern: The slowdown of ~

「:」はコロンといい、この文章の場合は「すなわち」と言う意味です。


 
○ it is ~ that の強調文

It was the growth of developing countries that

pulled the world out of recession.

(世界を不況から抜け出させたのは、途上国の成長だった。)


The growth of them pulled the world out of recession.

↓ 強調では、主語を前に持ってくるので、that節に穴が開く。

It is the growth of them that () pulled the world ~


形式名詞の場合は that節に穴は開かない

It was difficult that the law got a majority vote.

(その法律が賛成多数を得るのは難しかった。)




全約



The breakdown of the nation's power grid points to another

global concern: The slowdown of developing economies.

After the 2008-2009 financial crisis, it was the growth of

developing economies like India and China
(形容詞句) that

pulled the world out of recession.



(この国の電力網の断絶は、またひとつ国際的な不安要素を指し示した。それは、途上国経済の鈍化である。2008年から9年にわたる金融危機のあと、世界を不況から抜け出させたのは、インド、中国といった途上国経済の成長であった。)






短文その3


So in the face of the eurozone debt crisis and tepid growth

in the U.S., the slowdown of the so-called BRIC economies

-- Brazil, Russia, India and China -- is a worrisome sign.






tepid : (adj) 生ぬるい、

worrisome : (adj) 心配な、やっかいな、



解説


○本文は、S V C の文型に修飾語がたくさんついています。

the slowdown(S) is(v.i) a worrisome sign(C).



○ BRIC economies -- Brazil,Russia, India and China --

「--」をダッシュといい、本文の場合は BRIC economies を構成する国々を具体的にあげるために使われています。




So in the face of the eurozone debt crisis and tepid growth

in the U.S.
(副詞句), the slowdown(S) of the so-called

BRIC economies -- Brazil,Russia, India and China --

is(v.i) a worrisome sign(C).


(よって、ユーロ財務危機、アメリカの生ぬるい成長に直面するなかで、BRIC経済と呼ばれる、ブラジル、ロシア、インド、中国の経済鈍化は、心配な兆候である。)






次回は土曜日にアップします。では、・△・)ノ


(洋書:21st CENTURY ECONOMY(a beginner's guide) より抜粋)

短文その1


The internet has allowed commerce to evolve in new and

exciting ways. When the rock band Radiohead decided to

allow consumers to download their new album and decide

themselves how much to pay, for example, they were able

to still retain a sizable portion of their profits -

having successfully removed the record companies and

other middlemen from the economic equation.





allow O to do: O が~するのを許す、~させておく

commerce:(n) 商業

evolve:(v.i) 発展する、進化する

in a way: という方法で

sizable:(adj) 相当大きな

middleman:(n) (揶揄的な意味)中間業者

economic equation:(n) (意訳)流通段階、サプライチェーン




解説


in new and exciting ways

直訳(新しく、エキサイティングな方法で、)

意訳(斬新な方法で)

副詞句です。commerce がどのように evolve するのかを説明します。way が複数になっているのは、これまでに数々の斬新な方法があったということです。




○allow consumers to download their new album and decide

decideは本来 to不定詞であり、to download と同様に allow の目的語です。動詞の後に、to不定詞を2つ並列させる場合は、to不定詞同士を and で繋ぎますが、その際、後ろの to不定詞の toは省略されます。

allow O to download + allow O to decide

↓ 並列させる。

allow O to download and decide

and のうしろは to decide ではなく decide




○decide themselves how much to pay

訳(自分たちでいくら払うのかを決める。)

この部分は訳すのは簡単ですが、文型としては、どうとらえればいいのか。 decide の目的語は間接疑問文の名詞句である how much to pay で、themselves は副詞的な立場なんだと思う。

decide(v.t) themselves(M) how much to pay(O)





全約


The internet has allowed commerce to evolve in new and

exciting ways. When the rock band Radiohead decided to

allow consumers to download their new album and decide

themselves how much to pay, for example, they were able

to still retain a sizable portion of their profits -

having successfully removed the record companies and

other middlemen from the economic equation.


(インターネットは斬新な方法で商業を革新させてきた。ロックバンドのレディオヘッドは新譜のアルバムを、消費者がダウンロードし、消費者自身が値段を決めるようにさせたことがある。これは斬新な方法の一例だが、これでも、利益の大部分を確保することができた。というのも、流通段階で、レコード会社や中間業者をうまく排除できたからだ。)





短文その2


The modern global economy has to keep growing.

Only then will it be able to create enough jobs

to provide opportunities for growing populations.






解説


Only then will it be able to create

下線部は「そのときにのみ」という意味の、副詞です。その副詞が文章の一番前に出てきたことで、後ろに倒置が発生しています。副詞を強調させたいときに、この文の形が登場してきます。

It will be able to create ~ only then

↓ 副詞が前に出ることで、it と will との間に倒置が発生

Only then will it be able to create ~


副詞(句)+倒置の例

In the beginning was the Word.

(はじめに言葉ありき。)

At that time did the bomb explode.

(その時、爆弾が爆発した。)





全約

The modern global economy has to keep growing.

Only then will it be able to create enough jobs

to provide opportunities for growing populations.


意訳(現代のグローバル経済は成長し続けなければならない。そのときにのみ、人口増に対応した十分な雇用機会を創出できるのだ。)



(BBCニュースの記事より抜粋)


短文その3


補足:サリンなどの化学兵器を保有するシリアを牽制するために、オバマ大統領が述べた言葉。


They will be held accountable by the international community

and the United States should they make the tragic mistake of

using those weapons, obama said at a VFW convention.




hold O C : O を C だとみなす。

accountable :(adj) (釈明する)責任がある

tragic :(adj) 悲惨な、痛ましい

VFW :(n) 退役軍人のための組織(Veterans of Foreign Wars)

convention:(n) 集会。



解説

○ SVOC の受け身の形


The community(S) will hold(V) them(O) accountable(C).

↓ C の場所に注意

They will be held accountable by the community.




○もし万が一の should

文章中に、should が出てきますが、これは仮定法現在の should です。もともとの語順は次の通り。


They will be held accountable by the international community

and the United States if they should make the tragic mistake

of using those weapons, obama said at a VFW convention.



if they should make the tragic mistake ofusing those weapons

if を省略した際は、倒置がおこり、should が前に出る。

should they make the tragic mistake ofusing those weapons




全約


They will be held accountable by the international community

and the United States should they make the tragic mistake of

using those weapons, obama said at a VFW convention.



(万が一、兵器を使用するという痛ましき間違いを犯したならば、国際社会およびアメリカ合衆国はその責任は、彼らシリア政府にあると判断する。とオバマはVFWの集会で述べた。)





次回は木曜日の予定です。では、・△・)ノ