短文その1 食糧価格高騰
(8月9日付BBCニュース)より抜粋
Global food prices sharply rebounded in July due to wild swings in weather
conditions, a UN food and agricultural body has said.
The rise has fanned fresh fears of a repeat of the 2007-2008 food crisis
which hurt the world's poorest.
Untimely rains in Brazil, drought in the US and production difficulties in
Russia drove the rally, said the Food and Agriculture Organization (FAO).
Food prices jumped 6% in July from June after falling three months in a row.
rebound : (v.i) 跳ね返る、跳ね上がる、反響する、
due to ~ : ~のせいで、~を原因として
wild swings : (意訳)予期せぬ動き、波乱、
FAO : (n) 国連食糧農業機関
fan : (v.t) ~をあおる、かきたてる、(風)を送る
drive the rally : (意訳)同じ状況を引き起こす
全約・解説
Global food prices sharply rebounded in July due to wild swings
in weather conditions, a UN food and agricultural body has said.
天候の予期せぬ動きにより、7月に食糧価格が世界規模で再び急騰したと、国連食糧農業機関が伝えた。
The rise has fanned fresh fears of a repeat of the 2007-2008 food crisis
which hurt the world's poorest.
↑関係代名詞。先行詞は the 2007-2008 food crisis
この価格上昇により、2007年から2008年にかけて最貧困層に被害が及んだ食糧危機の再燃が危惧されている。
Untimely rains in Brazil, drought in the US and production difficulties in
↑名詞の並列(A, B and C)
Russia(S) drove(v.t) the rally(O), said the Food and Agriculture Organization.
ブラジルでの季節外れの雨、アメリカの旱魃、ロシアの作付不良が価格の再上昇の原因であると、FAOは語った。
Food prices jumped 6% in July from June after falling three months in a row.
↑前置詞+動名詞 = 副詞句
食糧価格は、3か月連続で値を下げたのち、6月から7月にかけ6%跳ね上がった。
短文その2 韓国大統領、竹島上陸
(8月10付け、アルジャジーラ)より抜粋
President Lee Myung-Bak of South Korea paid an unprecedented visit to
remote islands disputed with Japan, sparking anger in Tokyo which recalled
its ambassador from Seoul in protest.
"I don't know when he will go back to South Korea," Koichiro Gemba,
the Japanese foreign minister, told reporters in Tokyo on Friday.
Gemba said he would meet the envoy early on Saturday for discussions
on the issue including what "other measures" Japan could take.
竹島問題:外務省ホームページより
unprecedented : (adj) 先例のない、空前の、無比の
spark : (v.t)
envoy : (n) 外交官、外交使節、
全約・解説
President Lee Myung-Bak of South Korea paid an unprecedented visit to
remote islands disputed with Japan, sparking anger in Tokyo which recalled
↑過去分詞、islands を修飾 ↑付帯状況の分詞構文
its ambassador from Seoul in protest
日本との争いになっている離れ小島に、イ・ミュンバク韓国大統領が先例なき訪問をした。これに日本政府は怒りをあらわにし、対抗処置として、ソウルの在韓日本大使を呼びもどした。
"I don't know when he will go back to South Korea," Koichiro Gemba,
↑間接疑問文の名詞節
the Japanese foreign minister, told reporters in Tokyo on Friday.
「大使がいつ韓国に戻るかはわかりません。」と外務大臣の玄葉光一郎は金曜、東京にて記者団に答えた。
Gemba said he would meet the envoy early on Saturday for discussions
on the issue including what "other measures" Japan could take.
↑現在分詞 (issue を修飾)+ 間接疑問文の名詞節
玄葉氏いわく、土曜日早朝にも外交官と会談を行い、他にどのような手段を日本は行使しうるのかということも含め協議するとのこと。
短文その3 アメリカ、竹島問題に自制を求める
(8月12付、Japan Times)より抜粋
The United States hopes South Korean President Lee Myung Bak's visit to
disputed islets in the Sea of Japan on Friday will not impair
Japanese-South Korean relations, Patrick Ventrell, acting deputy spokesman
of the State Department, said without saying if the U.S. knew of the trip
beforehand.
islet : (n) 小島
impair : (v.t) ~を減じる、弱める、害する
acting deputy spokesman : (n) 副報道官代行
The State Department : (n) 国務省
beforehand : (adv) 事前に、前もって
全約・解説
The United States hopes South Korean President Lee Myung Bak's visit to
disputed islets in the Sea of Japan on Friday(S) will not impair(v.t)
Japanese-South Korean relations(O), Patrick Ventrell, acting deputy spokesman
of the State Department, said without saying if the U.S. knew of the trip
↑前置詞+動名詞+間接疑問文=副詞句
beforehand.
アメリカが望むところは、争点となっている日本海海上に存する島へのイ・ミョンバク大統領の金曜日の訪問が日韓関係を毀損しないことであると、国務省のパトリック・ベントレルは語った。しかし、今回の訪問をアメリカが事前に知っていたかについては言及しなかった。
今回はここまで。特にニュースがなければ、次回は月曜日更新です。では、・△・)ノ