英語はやさしく -22ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



短文その1 食糧価格高騰
(8月9日付BBCニュース)より抜粋

Global food prices sharply rebounded in July due to wild swings in weather

conditions, a UN food and agricultural body has said.


The rise has fanned fresh fears of a repeat of the 2007-2008 food crisis

which hurt the world's poorest.


Untimely rains in Brazil, drought in the US and production difficulties in

Russia drove the rally, said the Food and Agriculture Organization (FAO).


Food prices jumped 6% in July from June after falling three months in a row.






rebound : (v.i) 跳ね返る、跳ね上がる、反響する、

due to ~ : ~のせいで、~を原因として

wild swings : (意訳)予期せぬ動き、波乱、

FAO : (n) 国連食糧農業機関

fan : (v.t) ~をあおる、かきたてる、(風)を送る

drive the rally : (意訳)同じ状況を引き起こす





全約・解説


Global food prices sharply rebounded in July due to wild swings

in weather conditions, a UN food and agricultural body has said.
            

天候の予期せぬ動きにより、7月に食糧価格が世界規模で再び急騰したと、国連食糧農業機関が伝えた。



The rise has fanned fresh fears of a repeat of the 2007-2008 food crisis

which hurt the world's poorest.
↑関係代名詞。先行詞は the 2007-2008 food crisis

この価格上昇により、2007年から2008年にかけて最貧困層に被害が及んだ食糧危機の再燃が危惧されている。



Untimely rains in Brazil, drought in the US and production difficulties in
↑名詞の並列(A, B and C)
Russia(S) drove(v.t) the rally(O), said the Food and Agriculture Organization.

ブラジルでの季節外れの雨、アメリカの旱魃、ロシアの作付不良が価格の再上昇の原因であると、FAOは語った。



Food prices jumped 6% in July from June after falling three months in a row.
                           ↑前置詞+動名詞 = 副詞句
食糧価格は、3か月連続で値を下げたのち、6月から7月にかけ6%跳ね上がった。






短文その2 韓国大統領、竹島上陸
(8月10付け、アルジャジーラ)より抜粋


President Lee Myung-Bak of South Korea paid an unprecedented visit to

remote islands disputed with Japan, sparking anger in Tokyo which recalled

its ambassador from Seoul in protest.


"I don't know when he will go back to South Korea," Koichiro Gemba,

the Japanese foreign minister, told reporters in Tokyo on Friday.


Gemba said he would meet the envoy early on Saturday for discussions

on the issue including what "other measures" Japan could take.




竹島問題:外務省ホームページより

unprecedented : (adj) 先例のない、空前の、無比の

spark : (v.t)

envoy : (n) 外交官、外交使節、



全約・解説



President Lee Myung-Bak of South Korea paid an unprecedented visit to

remote islands disputed with Japan, sparking anger in Tokyo which recalled
         ↑過去分詞、islands を修飾 ↑付帯状況の分詞構文
its ambassador from Seoul in protest

日本との争いになっている離れ小島に、イ・ミュンバク韓国大統領が先例なき訪問をした。これに日本政府は怒りをあらわにし、対抗処置として、ソウルの在韓日本大使を呼びもどした。




"I don't know when he will go back to South Korea," Koichiro Gemba,
         ↑間接疑問文の名詞節
the Japanese foreign minister, told reporters in Tokyo on Friday.

「大使がいつ韓国に戻るかはわかりません。」と外務大臣の玄葉光一郎は金曜、東京にて記者団に答えた。



Gemba said he would meet the envoy early on Saturday for discussions

on the issue including what "other measures" Japan could take.
        ↑現在分詞 (issue を修飾)+ 間接疑問文の名詞節
玄葉氏いわく、土曜日早朝にも外交官と会談を行い、他にどのような手段を日本は行使しうるのかということも含め協議するとのこと。






短文その3 アメリカ、竹島問題に自制を求める
(8月12付、Japan Times)より抜粋



The United States hopes South Korean President Lee Myung Bak's visit to

disputed islets in the Sea of Japan on Friday will not impair

Japanese-South Korean relations, Patrick Ventrell, acting deputy spokesman

of the State Department, said without saying if the U.S. knew of the trip

beforehand.





islet : (n) 小島

impair : (v.t) ~を減じる、弱める、害する

acting deputy spokesman : (n) 副報道官代行

The State Department : (n) 国務省

beforehand : (adv) 事前に、前もって





全約・解説

The United States hopes South Korean President Lee Myung Bak's visit to

disputed islets in the Sea of Japan on Friday
(S) will not impair(v.t)

Japanese-South Korean relations(O), Patrick Ventrell, acting deputy spokesman

of the State Department, said without saying if the U.S. knew of the trip
                  ↑前置詞+動名詞+間接疑問文=副詞句
beforehand.


アメリカが望むところは、争点となっている日本海海上に存する島へのイ・ミョンバク大統領の金曜日の訪問が日韓関係を毀損しないことであると、国務省のパトリック・ベントレルは語った。しかし、今回の訪問をアメリカが事前に知っていたかについては言及しなかった。







今回はここまで。特にニュースがなければ、次回は月曜日更新です。では、・△・)ノ


短文その1 NASAの探査車、火星に着地
(8月6日付BBCニュース)より抜粋


The US space agency has just landed a huge new robot rover on Mars.


The one-tonne vehicle, known as Curiosity, was reported to have landed in

a deep crater near the planet's equator at 06:32 BST (05:32 GMT).


It will now embark on a mission of at least two years to look for evidence

that Mars may once have supported life.


This is the fourth rover Nasa has put on Mars, but its scale and

sophistication dwarf all previous projects.


Initially, the rover is funded for two Earth years of operations. But many

expect this mission to roll and roll for perhaps a decade or more.


The rover has a plutonium battery that should give it far greater longevity

than the solar-panelled power systems fitted to previous vehicles.







rover : (n) 惑星探査車

curiosity : (n) 知りたがる気持ち、好奇心、詮索好き

equator : (n) 赤道

BST : (n) British Summer Time( 英国夏時間 )

GMT : (n) Greenwich Mean Time( グリニッジ標準時間 )

embark on : (v.i) ~へと船出する。

sophistication : (n) 複雑、精巧、洗練

dwarf : (v.t) ~を相対的に小さく見せる、(意訳)見劣りさせる

roll : (v.i) 転がる、ゆっくり進む、

roll and roll : (意訳)引き延ばされる、繰り越されてゆく




解説


形容詞の順番

名詞に複数の形容詞を並べるときには法則があります。

大小 → 形状 → 性質・状態 → 新旧 → 色彩 (名詞)

の5つの順番で並べなければなりません。よって、本文中に出てきた

a huge new robot rover は

a new huge robot rover とすることができません。


There is a big cubic fat young black cat!

でかくて、キュービックな、太った、ヤングな、黒い猫がいるぞ!





不定詞の完了形


The one-tonne vehicle was reported to have landed in a deep crater

land したのが、report のときよりもさらに過去の出来事(大過去)なので、不定詞の部分が完了形になります。

訳(1トンの探査車が深いクレーターのところに着地したことが報告された。)

日本語には、過去と大過去という区別はないので、逆に日本語を英語にする時は注意が必要ですね。




全約



The US space agency has just landed a huge new robot rover on Mars.

NASAは、新たな大型惑星探査車を火星に着地させた。


The one-tonne vehicle, known as Curiosity, was reported to have landed in

a deep crater near the planet's equator at 06:32 BST (05:32 GMT).

キュリオシティと呼ばれた、1トンの探査車は、BST時間帯の午前6時32分(GMTでは午前5時32分)に、惑星の赤道近くの深いクレーターに着地したことが報告された。


It will now embark on a mission of at least two years to look for
                   ↑ mission を修飾する副詞句
evidence that Mars may once have supported life.
      ↑ここの that節は evidence と同格の関係

この探査車は、少なくとも2年間かかるミッションに乗り出す。そのミッションとは、火星はかつて生物の活動を支えていたという証拠を見つけだすことである。



This is the fourth rover Nasa has put () on Mars, but its scale and
              ↑関係代名詞。先行詞は rover
sophistication dwarf all previous projects.

NASAが火星に惑星探査車を送るのはこれが4度目だが、これほどのスケールと精巧さは、他の全てのプロジェクトを見劣りさせるほどだ。



Initially, the rover is funded for two Earth years of operations. But many

expect this mission to roll and roll for perhaps a decade or more.

当初、この探査車は2年間の活動を目的として資金提供を受けたが、多くの人はこのミッションが、場合によれば、10年またはそれ以上延ばされると予想している。



The rover has a plutonium battery

that () should give(V) it(O) far greater longevity(O)
↑関係代名詞。先行詞は battery

than the solar-panelled power systems fitted to previous vehicles.
                      ↑過去分詞の形容詞用法、systemsを修飾


The rover has a plutonium battery that should give it far greater longevity

than the solar-panelled power systems fitted to previous vehicles.


この探査車は、プルトニウムバッテリーを搭載しており、太陽光パネルを動力とするシステムを搭載した過去の探査車よりもはるかに長い持続性が期待される。
(本文の should は期待・可能性の should )





短文その2 混乱続くシリア
(8月7日付け CNNニュース)より
(補足)アサド政権の現職の首相が亡命し、反政府側を支持することを表明。一方、シリア最大の商業都市であるアレッポでは、なおも武力衝突が繰り返されていた。



While analysts speculated how much the Syrian prime minister's defection

will impact the country's civil war, bloodshed continued unabated

in Syria's largest city Tuesday.



Roughly 17,000 people have been killed since the Syrian conflict first flared

in March 2011, when government forces began cracking down on protesters,

U.N. Secretary-General Ban Ki-moon said last month.

The opposition put the toll at more than 20,000.






defection : (n) 離党、脱会、亡命

bloodshed : (n) 虐殺

unabated : (adj) (力、嵐などが)衰えない、弱らない

flare : (v.i) 突然起こる、勃発する、怒りを爆発させる

crack down on : 取り締まる、弾圧する

Ban Ki-moon : 潘基文(バンキムン)国連事務総長

put toll at : 見積もる



解説


間接疑問文


While analysts speculated how much the Syrian prime minister's defection

will impact the country's civil war


訳:首相の亡命が内戦にどれほどのインパクトを与えるのかをアナリストが推測しているあいだに~


下線部は間接疑問文であり、これ全体が 他動詞 speculate の目的語になる。how much 以下は普通の疑問文とは異なり、倒置は発生しない。



全約



While analysts speculated how much the Syrian prime minister's defection

will impact the country's civil war, bloodshed(S) continued(V) unabated(C)

in Syria's largest city Tuesday.

首相の亡命が内戦にどれほどのインパクトを持つのかをアナリストが推測しているあいだも、シリア最大の都市での殺りく行為はとどまる事を知らない。



Roughly 17,000 people have been killed since the Syrian conflict first flared

in March 2011, when government forces began cracking down on protesters,
          ↑関係副詞。先行詞は March 2011
U.N. Secretary-General Ban Ki-moon said last month.

The opposition put the toll at more than 20,000.


2011年の3月の動乱勃発後、抗議活動をする人々に対する政府の弾圧により、おおよそ1万7千人が殺されたと、潘基文国連事務総長は語った。反政府側は、死者数を2万人以上と見積もっている。





本日はここまで、次回は土曜日です。では、・△・)ノ


短文その1 ボルト、世界新記録で金メダル
(8月6日付BBCニュースより抜粋)


Jamaican sprinter Usain Bolt defended his title as the world's fastest man

Sunday, grabbing gold in the men's 100-meter race by setting an Olympic

record with a time of 9.63.

Bolt, who became a household name with his gold medal win in the 2008

Beijing Games, is the first sprinter since U.S. Olympic legend Carl Lewis

to defend an Olympic 100-meter title.

"My start wasn't too good but my coach always said to me I'm not a good

starter, it's not worth worrying about," Bolt said after the race.





become a household name: 有名になる、名をとどろかせる





解説・全約




Jamaican sprinter Usain Bolt(S) defended(v.t) his title(O) as the world's

fastest man Sunday, grabbing gold in the men's 100-meter race by setting
             ↑付帯状況の現在分詞
an Olympic record with a time of 9.63.

Bolt(S), who became a household name with his gold medal win in the 2008

Beijing Games, is(v.i) the first sprinter(C) since U.S. Olympic legend Carl

Lewis to defend an Olympic 100-meter title.
     ↑to不定詞の形容詞句、sprinter に係る。
"My start wasn't too good but my coach always said to me I'm not a good

starter, it's not worth worrying about," Bolt said after the race.


 ジャマイカ短距離走者のウサイン・ボルトが、日曜、男子100メートルで9.63秒のオリンピック新記録を叩きだし金メダル。世界で最も早い男の称号を保持した。
 2008年の北京オリンピックでの金メダルで名を轟かせたボルトは、オリンピックでは伝説となったアメリカのカール・ルイス以来はじめて、100メートルのタイトルを保守した走者である。
 「スタートはよくなかった。でも、コーチが常々、お前はスタートが下手な奴なんだから心配したって無駄だ、と言ってくれてたんだ。」ボルトは、レース後に語った。





短文その2 中国で相次ぐ、台風被害
(8月5日付CNNニュースより抜粋)


Two tropical cyclones have made landfall in eastern China, prompting

the evacuation of hundreds of thousands of people from coastal areas as

the Philippines and Taiwan assess the damage that one of the storms

left in its wake.


Tropical Storm Saola plowed into the southeastern Chinese province of

Fujian on Friday morning, after the torrential rain and strong wind

it brought to parts of the Philippines and Taiwan had left more than

40 people dead.


Saola arrived hours after Typhoon Damrey had reached the Chinese coast

farther north in Jiangsu Province. The last time two powerful storms struck

China in such quick succession was in 2006, according to CNNI Meteorologist

Jennifer Delgado.




tropical typhoon (storm):(n) 台風

prompt:(v.t) ~を起こす、促す、誘発させる

wake:(n) 波の後、通った後、

in its wake: ~が通り過ぎた後

plow into : かき分けてゆく、突き進んでゆく

torrential rain: どしゃ降りの雨

Saola / Damrey : 台風の名前

CNNI:(n) CNN international の略

Meteorologist:(n) 気象学者




解説・全約



Two tropical cyclones(S) have made(v.t) landfall(O) in eastern China(M),

prompting(v.t) the evacuation(O) of hundreds of thousands of people from
↑付帯状況の現在分詞
coastal areas as the Philippines and Taiwan assess the damage that
        ↑接続語の as 同時に起こったことを示す
one of the storms left ( ) in its wake.
↑関係代名詞、先行詞は damageで、left の目的語に入る。


Two tropical cyclones have made landfall in eastern China,

prompting the evacuation of hundreds of thousands of people from coastal

areas as the Philippines and Taiwan assess the damage that

one of the storms left in its wake.


中国東部に2つの台風が上陸し、大勢の住民が沿岸部から避難することとなった。また、フィリピンと台湾は、二つの台風のうちの一つが通過後に残した被害の調査をしている。




Tropical Storm Saola(S) plowed(v.i) into the southeastern Chinese province of

Fujian on Friday morning, after the torrential rain and strong wind(S)

(it brought ( ) to parts of the Philippines and Taiwan) had left(v.t)
↑関係代名詞。先行詞は rain and wind。it は台風のこと
more than 40 people(O) dead(C).


Tropical Storm Saola plowed into the southeastern Chinese province of

Fujian on Friday morning, after the torrential rain and strong wind

it brought to parts of the Philippines and Taiwan had left

more than 40 people dead.


金曜の朝、台風サオラが中国南東部の福州省へと直進、フィリピンと台湾の一部に猛風雨をもたらし、40人以上の死者を出している。



Saola arrived(v.i) hours after Typhoon Damrey had reached the Chinese coast
           ↑副詞節                            
farther north in Jiangsu Province. The last time (two powerful storms struck
                              ↑関係副詞。先行詞は time
China in such quick succession) was(v.i) in 2006(M), according to CNNI
     ↑副詞句 短い間隔で
Meteorologist Jennifer Delgado.


Saola arrived hours after Typhoon Damrey had reached the Chinese coast

farther north in Jiangsu Province. The last time two powerful storms struck

China in such quick succession was in 2006, according to CNNI

Meteorologist Jennifer Delgado.


サオラが上陸したのは、台風ダムレイが江蘇省のはるか北部の沿岸に達した数時間後のことである。CNNI気象学者のジェニファー・デルガドによれば、このような短い間隔で強力な台風が二つ中国に直撃したのは2006年が最後である。



本日はここまで、次回は水曜日です。では、・△・)ノ