英語はやさしく -17ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



日本語の準体助詞と英語の準動詞

「野球が好き。」をより具体的に述べるとこうなる。


① 野球をするのが好き。


② 野球を観るのが好き。


単に「野球が好き。」というよりも、ちゃんと「野球を見るのは好きだけど、やるのは好きじゃない」などと言った方が、草野球チームに誘われる心配がない。



ここで注目してもらいたいのが、棒線部の「の」

野球をする が好き。 
 
野球を見る が好き。


この「の」は準体助詞と呼ばれるもので、動詞を含む節を名詞化(体言化)させる働きがあります。


英語を勉強する。 →  英語を勉強するの が苦手だ。

人と会話する。 → 人と会話するの がしんどい。

走る → 走るの が得意です。





この準体助詞と似た働きをするのが、英語の動名詞、不定詞です。これらは、動詞が変化して、名詞の働きを持ちます。


野球をするの が好きだ。

I love playing baseball. (動名詞)

野球をするの はいいアイディアだ。

It's a good idea to play baseball. (不定詞)


日本語、英語、どちらも動詞を含んだ節を名詞化し、その名詞を目的語としてさらに使うというふうにして、表現を豊かにしている。もし、日本語で、準体助詞がなかったならば、喋るのにかなり不自由するでしょう。

野球を観るのが好きだ → 野球観戦が好きだ。(?)

野球をするのが好きだ。→ 野球参加が好きだ。(?)

野球をするのはいいアイディアだ。 → 野球開催はいいアイディアだ。(?)


なんか漢字が多くなる。「の」は大切だ。




英語短文に続きます。午後8時ぐらいにアップします。



日米合同演習。離島奪還を想定に
9月23日付、ジャパンタイムスより抜粋

短文その1

The Ground Self-Defense Force and the U.S. Marine Corps on Saturday

held a joint drill on Guam aimed at bolstering their ability

to defend remote islands.



drill : (n) 演習

bolster : (v.t) 強化する、改善する

The Ground Self-Defense Force : (n) 陸上自衛隊

The U.S.Marine Corps : (n) 海兵隊






全約・解説

The Ground Self-Defense Force and the U.S. Marine Corps (S) on Saturday

held(v.t) a joint drill(O) on Guam aimed at bolstering their ability
                     ↑過去分詞。drill を修飾。
to defend remote islands.
↑ to不定詞。ability を修飾。


訳:陸上自衛隊とアメリカ海兵隊は土曜日、離島防衛のための能力を強化することを狙いとする合同演習をグアムで実施した。






短文その2



The exercise was shown to the media and conducted amid rising tensions

between Japan and China over the Senkaku Islands dispute.

The uninhabited islets in the East China Sea are controlled by Japan

but claimed by China and Taiwan.


uninhabited : (adj) 無人の






全約・解説


The exercise was shown to the media and (was) conducted amid rising tensions

between Japan and China over the Senkaku Islands dispute.

The uninhabited islets in the East China Sea are controlled by Japan

but (are) claimed by China and Taiwan.


訳:

この演習は、尖閣諸島問題をめぐり日中間の緊張が高まっているさなかに実施され、メディアに公開された。

東シナ海にある、この無人の島々は日本が支配しているが、中国や台湾も領有権を主張している。






短文その3



Saturday's drill on the U.S. territory and vacation spot in the Western Pacific,

was the final part of a wider island-focused exercise combining Japanese and

U.S. forces.

The GSDF said it was not designed or carried out with any specific island or

foreign aggressor in mind, and that about 40 of its troops took part.



aggressor : (n) 侵略者






全約・解説


Saturday's drill on the U.S. territory and vacation spot in the Western Pacific,
           ↑形容詞句。drill を修飾。
was the final part of a wider island-focused exercise combining Japanese

and U.S. forces.

The GSDF said it was not designed or carried out with any specific island or

foreign aggressor in mind, and that about 40 of its troops took part.


訳:

 太平洋上の保養地であるアメリカ領土での土曜の訓練は、両軍合同での離島により焦点を当てた演習の最終課程であった。
 陸上自衛隊によれば、これは特定の島や外敵を想定して計画・実施したわけではないとのこと。また、陸自からは40人ほどが参加したという。




今回はここまで、次回は来週の日曜日です。では、・△・)ノ


暴徒による政治、中東と中国
9月19日付、BBCニュースより抜粋

短文その1


The newspapers and television news blaze shocking images of crowds

energized by fury, of buildings set aflame, of diplomatic missions under assault.

It sounds very much like the Middle East, but it's happening in China,

and the target of the mob violence in scores of Chinese cities is

Japan and the Japanese.




blaze : (v.t) 公表する、大きく報じる、

energize : (v.t) ~を元気づける、活気づける

fury : (n) 怒り

mission : (n) 大使館

mob : (n) 暴徒、野次馬



全約・解説


The newspapers and television news(S) blaze(v.t) shocking images of

crowds energized by fury, of buildings set aflame, of diplomatic missions

under assault.

訳: 新聞テレビは、怒りに満ちた群衆、燃やされる建物、襲撃される大使館などのショッキングな写真、映像を大きく取り上げている。



images の次に、同格をあらわす「of ~」が三つ連続で並列しています。上の文章をわかりやすくするとこうなる。


The newspapers and television news blaze with shocking images

of crowds energized by fury, (怒り満ちた群衆という写真映像)

of buildings set aflame, (燃やされる建物という写真映像)

of diplomatic missions under assault. (襲撃される大使館という写真映像)



It sounds very much like the Middle East, but it's happening in China,

and the target of the mob violence in scores of Chinese cities is

Japan and the Japanese.

訳: まさしく中東での出来事のように聞こえるが、起こっているのは中国においてである。そして、数多くの中国の都市での、暴徒による暴力の対象は日本および日本人である。






短文その2

In both cases -- in the Middle East and East Asia -- the anger reflects

a genuine, deeply felt indignation, but the protests have another powerful

dimension. Political groups have turned religious or nationalist sensitivity

into a weapon to further their objectives.



indignation : (n) 憤慨

dimension : (n) 特性、要因、要素、局面

further : (v.t) 進める、助長する

objective : (n) 目的


全約・解説


In both cases -- in the Middle East and East Asia -- the anger(S) reflects(v.t)

a genuine, deeply felt indignation(O), but the protests(S) have(v.t) another

powerful dimension(O). Political groups(S) have turned(v.t) religious or

nationalist sensitivity(O) into a weapon to further their objectives.

訳:中東と中国、どちらの場合においても、その怒りは、偽りなく心の底から湧き出た憤慨によるものだ。しかし、これらの抗議活動は別の強大な側面を持っている。政治団体は宗教的感情や愛国的感情を、自分たちの目的を推進するための武器へと変えてきた。




短文その3


Politicians are riding the tiger of popular wrath, hoping to guide it,

to control it, to make it attack and wound their enemies, so they can gain

an advantage and further their agenda. It's a perilous exercise.

The tiger cannot be easily controlled.



wrath : (n) 激怒、憤怒

perilous : (adj) 危険な、危険に満ちた

wound : (v.t) ~を負傷させる、



Politicians are riding the tiger of popular wrath, (are) hoping to guide it,

to control it, to make it attack and wound their enemies, so they can gain

an advantage and further their agenda. It's a perilous exercise.

The tiger cannot be easily controlled.

訳:政治家たちは、国民の怒りという名の虎の背に乗り、それを導き、コントロールし、政敵を襲わせ負傷させようとしている。そうすれば、有利に事を運ぶことができる。これは危険なやり方である。その虎は、たやすくてなづけられたりしない。


hoping の後にも並列の「to 不定詞」が3つ続いています。

hoping

to guide it, (導こうとする)

to control it, (コントロールしようとする)

to make it attack and wound their enemies, (政敵を襲い負傷させようとする)




次回は日曜日に更新します。では、・△・)ノ