英語はやさしく -16ページ目
東電、震災対応の不備を認める 10月12日付、アルジャジーラ より抜粋 その1 The utility behind Japan's nuclear disaster has acknowledged for the first time that it could have avoided the crisis. utility : (n) 企業体全約・解説 The utility(S) behind Japan's nuclear disaster has acknowledged ↑形容詞句。The utility を修飾 for the first time that it could have avoided the crisis . ↑仮定法過去完了。it は The Utility の代名詞。 訳:日本での原発事故で後れをとった企業が、危機は回避できたことをはじめて認めた。 ※ it could have avoided the crisis. は仮定法過去完了であり、回避しようと思えばできた(実際にはしなかった)ということを表現しています。 その2 Tokyo Electric Power Company (Tepco) said in a statement on Friday that it knew safety improvements were needed before last year's tsunami triggered three meltdowns, but it had feared the political, economic and legal consequences of implementing them. statement : (n) 報告書 consequence : (n) (とある行為によって引き起こされる)結果 implement : (v.t) ~を実行する全約・解説 Tokyo Electric Power Company (Tepco) said in a statement on Friday that it knew safety improvements were needed before last year's tsunami triggered three meltdowns , ↑関係代名詞。先行詞は last year's tsunami but it had feared the political, economic and legal consequences of ↑過去完了。 implementing them. 訳:TEPCO が金曜に公表した報告書によれば、3つのメルトダウンを引き起こした、去年の津波以前に、安全性の改善が必要であることを認識していたが、それらを実施することにより、政治的、経済的、法律的な問題が発生することを恐れていた、と述べた。 ※ 過去完了 it had feared は判然としない。おそらく大過去。震災以前から、改善の必要性は知っていたが、実際に事故が発生するまでの間、色々な問題が発生することをずっと恐れていた、と言う意味だろうか。 その3 "Could necessary measures have been taken with previous tsunami evaluations? It was possible to take action" by adopting more extensive safety measures, the task force said. evaluation : (n) 評価、査定 全約・解説 "Could necessary measures have been taken with previous tsunami ↑仮定法過去完了の疑問文。 evaluations? It was possible to take action" by adopting more extensive ↑形式主語。to不定詞が意味上の主語。 safety measures, the task force said. 訳:「事前の津波に対する評価をもとに、必要な処置を取ることはできただろうか。より踏み込んだ安全策をとるという行動をすることは可能だった。」と調査団は述べた。 その4 The task force said Tepco had feared efforts to better protect nuclear facilities from severe accidents such as tsunamis would trigger anti-nuclear sentiment, interfere with operations or increase litigation risks. better : (M) ここでは、副詞として使われています。 interfere with : (v.t) ~を妨げる litigation : (n) 訴訟全約・解説 The task force said Tepco had feared efforts to better protect nuclear facilities ↑下線部は主語。同格の不定詞。from severe accidents such as tsunamis (S) would trigger (v.t 1) anti-nuclear sentiment(O), interfere with (v.t 2) operations or increase (v.t 3) litigation risks(O). 訳:調査団が述べるところでは、TEPCOは原発施設を津波などの過酷事故からより良く保守するという取り組みが反核の感情を引き起こし、稼働を妨げ、訴訟リスクを高めることになることを恐れていた。 ※ 同格の不定詞 efforts (取り組み) ↑同格。efforts の具体的内容を不定詞で説明。 to better protect nuclear facilities from severe accidents such as tsunamis 訳:「原発施設を津波などの過酷事故からより良く保守するという」取り組み ※ 主語の後に動詞が3つ続きます。 efforts (S) would trigger anti-nuclear sentiment, (1) interfere with operations (2) or increase litigation risks. (3) 訳: 取り組みが (S) 反核の感情を引き起こし、(1) 稼働を妨げ、(2) 訴訟リスクを高める (3) 次回は来週の日曜日です。イスラエル上空に正体不明の無人飛行機 10月6日付、CNNニュース より抜粋 The Israeli air force shot down an unmanned drone Saturday over the northern Negev desert, the nation's military said. The Israeli Defense Forces spotted the drone, which did not carry any weapons or explosives, hovering over Gaza before it entered Israeli airspace. It was not clear where the drone originated. unmanned : (adj) 無人の drone : (n) 無人航空機(drone自体に無人という意味あり。) Negev desert : (n) ネゲブ砂漠 spot : (v.t) 見て確認する全約・解説 The Israeli air force(S) shot down(v.t) an unmanned drone(O) Saturday over the northern Negev desert, the nation's military said. 訳:軍の発表によると、イスラエル空軍は土曜、ネゲブ砂漠北部上空で、無人航空機を撃ち落とした。 The Israeli Defense Forces(S) spotted(v.t) the drone(O), which did not carry any weapons or explosives, ↑関係代名詞。the drone を修飾 hovering over Gaza before it entered Israeli airspace. ↑現在分詞の付帯状況。意味上の主語は the drone 訳:イスラエル国防軍が確認したところによると、その無人機は武器や爆発物を搭載しておらず、ガザ地区上空を飛行したのちに、イスラエル領空に入った。 It was not clear where the drone originated. 訳:この機体がどこから来たかは、不明である。北朝鮮兵、上官を殺害し、脱走 8月6日付、BBCニュース より抜粋 A North Korean soldier has defected to the South across the two countries' heavily armed border, South Korean officials have said. The soldier said he shot dead two officers before crossing over just after noon on Saturday. Our correspondent says defections across the land border are rare. The last soldier fled in 2010. defect : (v.i) 脱走する (名詞で欠陥品という意味もあります。) officer : (n) (陸・海・空軍の)将校・士官・武官全約・解説 A North Korean soldier(S) has defected(v.i) to the South across the two countries' heavily armed border, South Korean officials have said. 訳:韓国政府の発表によると、北朝鮮兵一名が脱走し、武装化が顕著な南北の国境を渡った。 The soldier said he shot dead two officers before crossing over just after noon on Saturday. 訳:その兵士の話では、土曜の正午過ぎに、二人の将校を射殺したのちに、越境したという。 Our correspondent says defections across the land border are rare. The last soldier fled in 2010. 訳:特派員によると、陸地部分での国境を越えての脱走はめずらしく、前回、兵士が脱走したのは、2010年である。 次回は来週の日曜日です。アメリカ政府、中国の風力発電会社をブロック 9月28日付、BBCニュース より抜粋 短文その1 President Barack Obama has stopped a Chinese company from building wind turbines in the US state of Oregon, citing national security concerns, his administration said. Ralls Corp, a private Chinese firm, had acquired four wind farm projects near a US naval facility earlier this year. cite : (v.t) ~を引き合いに出す。 stop A from doing : A が~するのを止める。 acquire : (v.t) ~を得る、獲得する。全約・解説 President Barack Obama has stopped a Chinese company from building wind turbines in the US state of Oregon, citing national security concerns, ↑付帯状況 his administration said. Ralls Corp, a private Chinese firm, had acquired four wind farm projects near a US naval facility earlier this year. 訳: 政府発表によると、バラク・オバマ大統領は、中国企業がオレゴン州で風力タービンを建設することに、セキュリティ上の問題を引き合いに出して待ったをかけた。 ロールズ・コープは中国の民間企業であり、この年の初め、海軍基地の近くで、4か所に風力発電施設を建設するプロジェクトを(入札で)獲得していた。 短文その2 The president's order came after an investigation into the wind farms by the US Committee on Foreign Investments (CFIUS) said there was no way to mitigate the national security risks posed by the Chinese company's plans. This is the first foreign investment to be blocked in the US for 22 years. CFIUS : (n) 外国投資委員会 say : (v.t) (事実などを)示す。 mitigate : (v.t) ~を和らげる、軽くする、軽減する pose : (v.t) ~を引き起こす、もたらす全約・解説 The president's order came after an investigation into the wind farms by the US Committee on Foreign Investments (CFIUS) (S) said(V) there was no way to mitigate the national security risks posed by the Chinese company's plans. This is the first foreign investment to be blocked in the US for 22 years. * said の主語は CFIUS ではなく、an investigation 。下線部全体で一つの主語。 訳: アメリカ投資委員会による風力会社への捜査により、この中国企業の計画によってもたらされるセキュリティ上の問題は不可避だということが示されのを受け、大統領が命令を下した。 外国資本がアメリカによってブロックされるのは22年ぶりである。 今回はこれまで、次回は来週の日曜日です。Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved.