英語はやさしく -15ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



アメリカ大統領選の行方

11月4日付、BBCニュースより抜粋・改変


短文その1


The US presidential candidates have been addressing large crowds

ahead of Tuesday's election.

With polls showing Barack Obama and Mitt Romney virtually neck-and-neck,

the two men are focusing their efforts on voters in key swing states.





candidate : (n) 候補者

address : (v.t) ~に演説する、訴えかける

poll : (n) 世論調査

neck-and-neck : (M) 接戦で

swing state : (n) 浮動票の多い州、激戦区。歴史的に民主党支持、共和党支持がすでに明確になっている州がある一方で、選挙が行われるたびごとに右(共和党)に行ったり、左(民主党)に行ったり、結果がスウィングする州もあり、それらの州を swing state と呼ぶ。



全約・解説


The US presidential candidates(S) have been addressing large crowds

ahead of Tuesday's election.


※この現在完了進行形は、「有権者への訴え」という行為が今までも続けられてきたし、こうしている今も各地で行われていることの臨場感を伝えている。




火曜日の選挙を前にして、大統領候補者の二人が大衆に訴えかけを続けている。






With polls showing Barack Obama and Mitt Romney virtually neck-and-neck,

the two men are focusing their efforts on voters in key swing states.




世論調査は、バラク・オバマとミット・ロムニーは支持率において実質上ほとんど差がないことを示し、二人は力を浮動票が多い州の投票者に注いでいる。





短文その2



Opinion polls suggest the rivals are almost tied,

although Mr Obama is slightly ahead in most swing states.


The BBC's Bridget Kendall, reporting from Ohio, said that

with the polls so close, it remains hard to predict accurately who might win.




全約・解説



Opinion polls suggest the rivals are almost tied,

although Mr Obama is slightly ahead in most swing states.




世論調査は、両ライバルがほぼ拮抗していることを示している。しかし、オバマ氏がほとんどの激戦区において、わずかながら先んじている。




The BBC's Bridget Kendall, reporting from Ohio, said that

with the polls so close, it remains hard to predict accurately who might win.




BBCのブライゲット・ケンダルがオハイオから伝えるところでは、世論調査がすべて僅差なので、実際誰が勝つのかを予測するのは依然として難しいという。





短文その3


Early voting has been a key focus of this presidential election,

giving Mr Obama an edge in Florida, Iowa, Nevada, North Carolina and Ohio,

while Mr Romney is favoured in Colorado.


However, the figures suggest Mr Obama does not have the lead he had over

John McCain four years ago.





early voting : (n) 期日前投票

John McCain : (n) ジョン・マケイン。前回の大統領選の共和党側候補




Early voting has been a key focus of this presidential election,

giving Mr Obama an edge in Florida, Iowa, Nevada, North Carolina and Ohio,
↑付帯状況の現在分詞。意味上の主語は early voting

while Mr Romney is favoured in Colorado.



期日前投票は大統領選の重要な目安であり、オバマ氏優勢としているのがフロリダ、アイオワ、ネバダ、ノースカロライナ、オハイオであり、一方のロムニー氏はコロラドにおいて優位である。





However, the figures suggest Mr Obama does not have the lead

he had over John McCain four years ago.
↑関係代名詞。先行詞は the lead



しかしながら、この数字が示すのは、オバマ氏は、4年前のマケインに対して保っていたほどのリードを持っていないということである。





本日はここまで、では来週 



(余力があれば、水曜日に大統領選の結果の短文訳を・・)

地震による津波、ハワイに到達する恐れ
10月28日付、CNNニュースより抜粋


Sirens blaring across parts of Hawaii urged residents to seek higher ground,

as a tsunami -- triggered by a sizable 7.7-magnitude earthquake

in western Canada -- barreled toward them.

Waves between 3 and 7 feet are expected to lash the islands.






blare : (v.i) ~が鳴り響く

sizeable : (adj) かなり大きな

barrel : (v.i) 疾走する

lash : (v.t) ~に激しく打ち付ける






Sirens blaring across parts of Hawaii(S)
↑主語+現在分詞。下線部全体で一つの主語。

urged(v.t) residents(O) to seek higher ground,

as a tsunami(S)

-- triggered by a sizable 7.7-magnitude earthquake in western Canada --  

barreled(v.i) toward them.

Waves between 3 and 7 feet are expected to lash the islands.



ハワイ各地に鳴り響くサイレンが住民に高い場所に行くよう促した。カナダ西部で発生したマグニチュード7,7というかなり大きな地震によって引き起こされた津波が彼らのもとに押し寄せていた。3ないし7フィートの津波が島を打ち付けると予測されている。





短めですが、今回はここまで。また来週。





 
北海道、電力不足の恐れ
10月21日付、ジャパンタイムズより抜粋

短文その1

Hokkaido Electric Power Co. estimates that demand for electricity may exceed

supply by up to 10.4 percent this winter if the utility experiences problems at

its major thermal power plant or other generation facilities.






by up to 10.4 percent :(副詞句) 最大で10.4パーセント

the utility : (n) 企業体 = 北海道電力

thermal power plant : (n) 火力発電所








全約・解説


Hokkaido Electric Power Co.(S) estimates(v.t)

that demand for electricity(S) may exceed(v.t) supply(O)

by up to 10.4 percent this winter

if the utility(S) experiences(v.t) problems(O) at its major thermal power plant

or other generation facilities.



北海道電力が予測したところでは、この冬、もし、主な火力発電所やその他の発電施設で問題が起これば、電気の需要が最大で10.4パーセント、供給を上回る可能性があるとした。







その2


Since the capacity of the power transmission line connecting Honshu and

Hokkaido is limited, the government may introduce a power-saving target

of around 5 to 10 percent for households and businesses in the prefecture,

based on peak winter demand in fiscal 2010, the sources said.






the power transmission line : (n) 送電線

in fiscal 2010 : 2010年度




全約・解説


Since the capacity of the power transmission line(S)

connecting Honshu and Hokkaido is limited,
↑現在分詞。the power transmission line を修飾。

the government(S) may introduce(v.t.) a power-saving target(O)

of around 5 to 10 percent for households and businesses in the prefecture,

based on peak winter demand in fiscal 2010, the sources said.
↑過去分詞。a power-saving target を修飾。

訳:関係者の話によると、本州と北海道を結ぶ送電線の容量は限られているので、政府は、2010年度の冬の需要ピークに基づき、5ないし10パーセントの節電目標を道内の一般家庭や企業に対し導入する可能性がある。






本日はこれまで、また来週。