英語はやさしく -14ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



衆議院解散

11月16日付、BBCニュースより抜粋


その1


Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda has dissolved Parliament

ahead of a general election.

Mr Noda, in power since August 2011, will face newly-elected opposition

leader Shinzo Abe in the polls.





Prime Minister : (n) 首相

dissolve : (v.t) ~を解散する、を解く

parliament : (n) 国会、議会

general election : (n) 総選挙

poll : (n) 世論調査、投票(本文では、選挙と同じ意味)





全約・解説


Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda(S)

has dissolved(v.t) Parliament(O)

ahead of a general election.


訳:日本国首相野田佳彦は総選挙にさきがけ、国会を解散した。



Mr Noda(S), in power since August 2011,

will face(v.t) newly-elected opposition leader Shinzo Abe in the polls.

訳:2011年の8月から首相となった野田氏は今度の選挙で、野党の安倍晋三新総裁と対峙する。


過去形と過去完了

 上記の文で「has dissolved」と現在完了が使われているのは、今まさに解散がおこなわれて、その影響が今現在もあることを表現するためです。
 
 単に過去の時点の出来事を述べるだけなら、過去形でも大丈夫。






その2


Mr Abe's party is expected to win the most seats

but the election is seen as unlikely to deliver a clear winner.


Polls show almost half of all voters are undecided, indicating that

the next government will likely be a coalition.






party : (n) 党(訳するときは自民党とします)

voter : (n) 投票者

coalition : (n) 連立

poll : (n) 世論調査(その2ではこの意味で使われている。)






全約・解説


Mr Abe's party(S) is expected to win the most seats

but the election is seen as unlikely to deliver a clear winner.


訳:安倍氏の自民党は最も多い議席を確保すると予想されているが、次の選挙は明確な勝者を生みそうもないとみられている。



Polls show almost half of all voters are undecided,

indicating that
↑付帯状況の現在分詞。主語はひとつ上の文全体。

the next government will likely be a coalition.
↑that節の中身

訳:世論調査では、全有権者のうちのほぼ半数が態度を決めかねており、このことから、次の内閣は連立内閣となりそうだ。




解散記念に更新しました♪ 日曜にも更新します。では。

NY、台風で犯罪減少
11月5日付、CNNニュースより抜粋

Over the past week, New York City police have been busy

helping those in the five boroughs deal with the aftermath

of devastating floods, major wind damage and widespread power outages.

But they might be able to thank Superstorm Sandy

for one thing: a drop in crime.





busy doing : ~しているので忙しい、~するのでかかりきりである。

those (who) : (n) 人々

borough : (n) (ニューヨーク市の)行政区

aftermath : (n) 余波、結果

major : (adj) 深刻な

outage : (n) 供給停止、停電





全約・解説


Over the past week,

New York City police(S) have been busy helping(V)

those(O) in the five boroughs

(who) deal with the aftermath
↑関係代名詞。先行詞は those

of devastating floods, major wind damage and widespread power outages.

But they might be able to thank Superstorm Sandy

for one thing: a drop in crime.





ここ一週間、ニューヨークの警察は、5つの行政区内で、大規模な洪水、風による深刻な被害、広範囲の停電の余波に対応している人々を助けるのにかかりきりである。

しかし、警察が巨大台風サンディに感謝することもありえるだろう。理由は一つ、犯罪の減少である。







Comparing the most recent seven-day stretch with the same period last year,

the New York Police Department today reported a 27% decrease in crime.

since the storm hit. In raw numbers, that translates to 1,509 alleged crimes

compared to 2,164 in November 2011.






compare A with B : A を B と比べる

seven-day stretch : (n) 七日間

raw numbers : (n) 実数(加工される前の生のデータ)

alleged crimes : 認知された犯罪







Comparing the most recent seven-day stretch with the same period last year,
↑分詞構文。
the New York Police Department(S) today

reported(V) a 27% decrease(O) in crime

since the storm hit.

In raw numbers,

that translates to 1,509 alleged crimes
↑ここの that は代名詞で、「27%の減少」を指す。

compared to 2,164 in November 2011.




ここ最近の一週間と前年の同じ期間とを比べると、ニューヨーク市警察が今日発表したところでは、台風が直撃してからは犯罪が27%減少している。パーセンテージを実数に直せば、(台風後の一週間は)1509件の犯罪が認知された。対して、2011年は2164件であった。


今回はここまでです。では、



オバマ大統領、再選。
11月7日付、CNNニュースより抜粋

短文その1


President Barack Obama rode a wave of broad support

from minorities, women and moderates to win re-election Tuesday

by defeating Republican challenger Mitt Romney

in Democratic strongholds and key battleground states.





ride a wave of ~ : ~の後押しを受ける

stronghold : (n) 本拠地





全約・解説



President Barack Obama(S) rode(v.t) a wave(O) of broad support

from minorities, women and moderates

to win re-election Tuesday
↑結果をあらわす to不定詞

by defeating Republican challenger Mitt Romney

in Democratic strongholds and key battleground states.



バラク・オバマ大統領が、マイノリティ、女性、中道派からの幅広い支持を背に受けて、民主党がホームとする州や要所とされる州において、共和党のミット・ロムニーを押さえ、火曜、再選出を勝ち取った。




短文その2


According to CNN projections,

Obama surpassed the decisive 270-vote threshold

in the Electoral College with victory in Ohio.

That and a later projected victory in another swing state -- Virginia --

gave him 303 electoral votes to 206 for Romney.







projection : (n) 推定

decisive : (adj) 決定的な

threshold : (n) 閾値、境界

the Electoral College : (n) 選挙人(形式上この人たちがアメリカ国民の代表として、大統領を選出する。全米で538人が選ばれる。実質、270人の選挙人を獲得した候補者が大統領となる。)






全約・解説


According to CNN projections,

Obama surpassed the decisive 270-vote threshold

in the Electoral College with victory in Ohio.

That and a later projected victory in another swing state -- Virginia --(S)
↑これ全体でひとつの主語となる。That は victory in Ohio を指す。

gave(v) him(O) 303 electoral votes(O) to 206 for Romney.


CNNの推定によれば、オバマはオハイオ州で勝利し、選挙人の数において当選が決定的となる270人の域を超えた。オハイオでの勝利に加え、後にはもう一つの接戦区であるヴァージニア州においても勝利が確実となり、303の選挙人を獲得した。一方のロムニーは206の選挙人を獲得した。








オバマ大統領、再選おめ。