英語はやさしく -11ページ目

英語はやさしく

英語ペラペラに話す必要はないけど、英字新聞読んだり、相手の言っていることをだいたいわかりたいという人は多いはず。英文法を中心に、ただのひけらかしやら、英語にちなんだ情報を発信します。



アルジェリア・ガスプラント占拠事件

1月19日付、BBCニュースより抜粋


その1


A four-day siege at a gas facility in the Sahara desert has ended,

with militants and some hostages killed.





siege : (n) 包囲、

militant : (n) (大義目的のために)武力を用いる人。武装勢力。

hostage : (n) 人質





全約

A four-day siege at a gas facility in the Sahara desert has ended,

with militants and some hostages killed.
↑付帯状況

サハラ砂漠にあるガス施設における四日間の包囲戦は終了し、武装勢力と人質に死者が出た。





その2


Seven hostages were killed by their captors during a final raid by Algerian troops

- at least 23 hostages and 32 hostage-takers died in the four-day stand-off,

Algerian officials say.





raid : (n) 強襲、突入

stand off : (n) にらみ合い、膠着状態






全約

Seven hostages were killed by their captors during a final raid by Algerian troops

- at least 23 hostages and 32 hostage-takers died in the four-day stand-off,

Algerian officials say.


アルジェリア軍による最後の突入の際に、七人の人質は犯人側によって殺された(なお、四日間の膠着状態のうちに、少なくとも、23名の人質、32人のテロリストが死亡)と、アルジェリアの当局者が語った。






その3



Details are still sketchy, but unconfirmed reports say

the hostage-takers summarily killed the remaining seven hostages

before themselves being killed in a final army raid.





sketchy : (adj) 大雑把、不完全、

unconfirmed : (adj) 未確認の

summarily : (adv) 即座に





全約


Details are still sketchy, but unconfirmed reports say

the hostage-takers summarily killed the remaining seven hostages

before themselves being killed in a final army raid.


詳細は今だ不明だが、未確認の情報によると、武装勢力は軍による最後の突入の際、残りの七人の人質を即座に殺害し、そののちに自らも死亡した。






本日はここまで、



ちなみに、今回武装勢力が使っていた武器はこちら


The Algerian interior ministry said troops had recovered:
(アルジェリアの内務大臣は、軍がこれらを押収したと述べた。)


six machine guns 
21 rifles 
two shotguns 
two 60mm mortars with shells 榴弾砲
six 60mm missiles with launchers 追尾機能のあるミサイル 
two rocket-propelled grenades with eight rockets ロケットランチャー
10 grenades in explosive belts 


かなりの重武装。まるでゲームの世界。



では、また来週。



安倍首相、景気刺激策を発表。
1月12日付、ジャパンタイムズより抜粋



その1


Prime Minister Shinzo Abe's Cabinet on Friday approved a mammoth ¥20.2

trillion economic stimulus package, hoping to kick-start a recovery through

public works spending, monetary easing and new growth strategies.






cabinet (n): 内閣

mammoth (adj): 莫大な

trillion (n): 兆

stimulus package (n): 景気刺激策

public works spending (n): 公共工事、公共事業支出

monetary easing (n): 金融緩和







全約・解説

Prime Minister Shinzo Abe's Cabinet on Friday approved


a mammoth ¥20.2 trillion economic stimulus package,


hoping to kick-start a recovery through
↑分詞構文、意味上の主語は abe's cabinet

public works spending, monetary easing and new growth strategies.





安倍晋三内閣は金曜、20.2兆円にも及ぶ景気刺激策を承認した。内閣は、公共工事、金融緩和、新成長戦略を通して、景気回復へ弾みをつけたいとしている。







その2


The stimulus is estimated to drive up Japan's gross domestic product by

2 percent in fiscal 2013, which starts April 1, and create around 600,000

new jobs. But such progress won't come cheap. The raft of policies will cost

the government some ¥10.3 trillion, about half of which is to be covered by

new construction bonds, according to government officials.






estimate : (v.t) ~を予測する

gross domestic product : (n) GDP、国内総生産

fiscal 2013 : (n) 2013会計年度

raft : (n) いかだ船、救命ボート

construction bond : (n) 建設国債









全約・解説

The stimulus is estimated to drive up Japan's gross domestic product by


2 percent in fiscal 2013,


which starts April 1,
↑関係代名詞、意味上の主語は fiscal 2013

and (is estimated to) create around 600,000 new jobs.
↑主語は the stimulus




この景気刺激策は、4月1日から始まる2013会計年度における国内総生産を2%押し上げ、60万人の雇用を創出すると推測されている。





But such progress won't come cheap. The raft of policies will cost


the government some ¥10.3 trillion,


about half of which is to be covered by new construction bonds.
関係代名詞:which = some ¥10.3 trillion




しかし、このようなやり方は高くつく。これらの政策で景気を浮上させようとすれば、国は10.3兆円を費やすことになり、この額の約半分は建設国債によって賄われる。






本日はここまでです。遅れましたが、今年もよろしくお願いいたします。

今年こそは景気回復を。では、また来週。




12月23日付、ジャパンタイムズより抜粋

その1


The head of LDP repeated Saturday that he will consider revoking the ban

on construction of new nuclear reactors after he takes office this week.






LDP : (n) 自由民主党

repeat : (v.t) ~を繰り返し述べる、言う

revoke : (v.t) ~を廃止する、無効にする

ban on : (n) ~に対する禁止令、禁令

construction : (n) 建設






全約・解説


The head of LDP repeated Saturday

that he will consider revoking the ban

on construction of new nuclear reactors

after he takes office this week.


土曜、自民党の総裁は、今週の政権就任後に、原子炉の新規建設を禁ずる法令の廃止を検討すると繰り返し述べた。




その2


The ban on new reactors was part of an energy strategy crafted by

outgoing Prime Minister Yoshihiko Noda's government in September.


Currently, three reactors are under construction and nine more are

at the planning stage.





craft : (v.t) ~を策定する、作り上げる

outgoing : (adj) 出てゆく、政権を譲り渡す





全約・解説


The ban on new reactors was part of an energy strategy

crafted by outgoing Prime Minister Yoshihiko Noda's government in September.
↑過去分詞。an energy strategy を修飾。

Currently, three reactors are under construction

and nine more are at the planning stage.


新しい原子炉を禁ずる法令は、これから政権を譲ることになる野田佳彦総理大臣が9月に策定したエネルギー戦略の一環である。

現状では、三機の原子炉が建設途中で、さらに9機が計画段階にある。




今週はここまで。参院選までは財政・金融政策だけをやるんじゃなかったっけ?

では。