似てない様で似てる・・? | WILD WILD WEST

WILD WILD WEST

2002年、アラフォーでアメリカ人の男性と結婚。ポテトで有名なアイダホ州の田舎で暮らす主婦の ちょっと野生な日々。。。

アメリカ人の謎の日本語発音のお話です。

 

私は、アメリカ人が、「カラオケ」を「カリーキ」とか「ポケモン」を「キモン」とか、日本語を変な発音でするのを大抵は分かるんですがね。(って、私も英語の発音悪いけどW)

 

「横須賀」のことを「ヨキスキ」とか「ヨカスキ」って言われた時も分かったし、(その話)

夫が、「かわいくない」のことを「カワワルイ」って言った時もすぐに分かったし。(夫は、「かわいい:Pretty」、「悪い:Bad」、「いい:Good」と知ってます。なので、夫の頭の中で、「かわいくない」は、「かわ・いい・・んじゃなくて悪い」って変換されたらしい。チーン

 

さて、

 

昨日の午後、近所の奥さん(アメリカ人、70代)から電話が来て、

 

奥さん: 「聞きたいことがあるんだけど、

オプリゲト(私にはこう聞こえた)』は、どこで買えるのかしら?」

 

私: 「えっ?

オプリゲト

それって、何ですか?」

 

「あー、何って聞かれてもどう言ったらいいのか分からないんだけど、

私の友達が作りたいって思って、Red Appleに行ったみたいなんだけど、お店の人も分からないって、帰って来たんだって。

私がJapanese girl(私のこと)を知ってるから聞いてあげるって言ったんだけど・・・。」

 

Red Appleって、この村から15分ドライブの町にある、日本食を扱っているスーパーです。けど、日系スーパーではないので、品数は少ない。

 

「じゃあ、それって、日本のまたは、アジアの食べ物なんですね?

オプリゲト・・オプリゲト・・・。

うーん、何だろう?聞いたこと無いですねぇ・・・。」

 

「私の母が、たまーに作ってくれたことがあるの。

ほら、私の両親って、ハワイに住んでた頃日系人の人たちと交流があったじゃない?

薄いブラウンカラーで、なんか、アイスクリーム・コーン(ソフトクリームのコーン部分)みたいなの。」

 

奥さんのご両親は、40年くらい前にハワイからアイダホに引っ越してきて、ハワイ時代、お父さんはMailmanだったそうで、日系人コミュニティーを配達してたそうです。日本語も当時は少し喋れたそうです。

 

「じゃ、スペルは分かりますか?」

 

「分からないわ。

なんかね、すしロールみたいなので・・・、」

 

すしロール・・・?

 

巻きす・・・?

は、食べ物じゃないし・・・。

 

ブラウンカラーで、アイスクリーム・コーンみたいなの・・・?

 

皆様、

分かりますか?

 

・・・・

 

 

あーっ!

分かったーっ!!電球

 

「それって、すしライスを入れて作るんですよね?

ブラウンカラーの袋みたいなのになってるの。」

 

「そうそう!

そうよ!」

 

「それって、『アブラアゲ(または、アブラゲ)』)です。

それだったら、Red Appleで買えますよ。

お店で、『アブラアゲ』って言ってみて下さい。それでもお店の人が分からなかったら、『Thin fried tofu』って言ったら分かると思いますよ。」

 

「あー、良かったわー!

早速友達に教えなきゃ。爆  笑

ありがと!」 ガチャン・・・

 

「オプリゲト」 「アブラアゲ」

 

・・・・

 

似てると言えば、似てるかもしれない・・・(似てるか・・・?)

 

お役に立てて、なによりです。

 

 

フォローしてね

 

 

ポチっと、よろしくお願いします

    ダウン


にほんブログ村