アメリカ人の謎の日本語発音のお話です。
私は、アメリカ人が、「カラオケ」を「カリオーキ」とか「ポケモン」を「ポキモン」とか、日本語を変な発音でするのを大抵は分かるんですがね。(って、私も英語の発音悪いけどW)
「横須賀」のことを「ヨキスキ」とか「ヨカスキ」って言われた時も分かったし、(その話)
夫が、「かわいくない」のことを「カワワルイ」って言った時もすぐに分かったし。(夫は、「かわいい:Pretty」、「悪い:Bad」、「いい:Good」と知ってます。なので、夫の頭の中で、「かわいくない」は、「かわ・いい・・んじゃなくて悪い」って変換されたらしい。)
さて、
昨日の午後、近所の奥さん(アメリカ人、70代)から電話が来て、
奥さん: 「聞きたいことがあるんだけど、
『オプリゲト(私にはこう聞こえた)』は、どこで買えるのかしら?」
私: 「えっ?
オプリゲト?
それって、何ですか?」
「あー、何って聞かれてもどう言ったらいいのか分からないんだけど、
私の友達が作りたいって思って、Red Appleに行ったみたいなんだけど、お店の人も分からないって、帰って来たんだって。
私がJapanese girl(私のこと)を知ってるから聞いてあげるって言ったんだけど・・・。」
Red Appleって、この村から15分ドライブの町にある、日本食を扱っているスーパーです。けど、日系スーパーではないので、品数は少ない。
「じゃあ、それって、日本のまたは、アジアの食べ物なんですね?
オプリゲト・・オプリゲト・・・。
うーん、何だろう?聞いたこと無いですねぇ・・・。」
「私の母が、たまーに作ってくれたことがあるの。
ほら、私の両親って、ハワイに住んでた頃日系人の人たちと交流があったじゃない?
薄いブラウンカラーで、なんか、アイスクリーム・コーン(ソフトクリームのコーン部分)みたいなの。」
奥さんのご両親は、40年くらい前にハワイからアイダホに引っ越してきて、ハワイ時代、お父さんはMailmanだったそうで、日系人コミュニティーを配達してたそうです。日本語も当時は少し喋れたそうです。
「じゃ、スペルは分かりますか?」
「分からないわ。
なんかね、すしロールみたいなので・・・、」
すしロール・・・?
巻きす・・・?
は、食べ物じゃないし・・・。
ブラウンカラーで、アイスクリーム・コーンみたいなの・・・?
皆様、
分かりますか?
・・・・
あーっ!
分かったーっ!!
「それって、すしライスを入れて作るんですよね?
ブラウンカラーの袋みたいなのになってるの。」
「そうそう!
そうよ!」
「それって、『アブラアゲ(または、アブラゲ)』)です。
それだったら、Red Appleで買えますよ。
お店で、『アブラアゲ』って言ってみて下さい。それでもお店の人が分からなかったら、『Thin fried tofu』って言ったら分かると思いますよ。」
「あー、良かったわー!
早速友達に教えなきゃ。
ありがと!」 ガチャン・・・
「オプリゲト」 「アブラアゲ」
・・・・
似てると言えば、似てるかもしれない・・・(似てるか・・・?)
お役に立てて、なによりです。
ポチっと、よろしくお願いします