今日夕食時にテレビを見ていたら、中国語の単語の意味を当てるクイズをやっていました。


そこに出ていたのは「国際互連網」「花様滑氷」「指甲油」「羽毛球」でした。
何だか分かりますか?


「国際互連網」は「インターネット」のことですが、私は「因特網」という言葉を目にする方が多いです。
ちなみに、インターネットをすることを「上網」、ホームページは「網站(網の中にある駅という意味)」、「網絡」は「ネットワーク」を意味します。
うちの会社の社名が「ネットビレッジ」だったときには「網村(ネット+ビレッジ)」だったので、未だに中国の子会社2社の正式社名は「網村」になっています。


「花様滑氷」は、「フィギュアスケート」のことです。
「滑氷」が「スケート」の意味なのですが、スキーは想像のとおり「滑雪」になります。
ちなみに「スノーボード」は中国ではほとんど行われていませんが、「雪上滑板」と言うそうです。
「花様」というのは「華やかな」というようなニュアンスなので、「花様遊泳」となれば「シンクロナイズドスイミング」になります。
中国語では「花」は「(お金を)遣う」という意味もありますし、「花心」といえば「浮気」という意味にもなります。


「指甲油」ですが、「指甲」で爪のことを指すので、爪に付ける油、つまり「マニュキュア」になります。
ちなみに「ネイルアート」は最近中国でも流行していますが、一般的に「美甲」と言われています。


「羽毛球」は「バドミントン」のこと。
番組の回答者がボールの表面が毛になっているので「硬式テニス」と答えていましたが、テニスは「網球」です。
ちなみに、バレーボールは「排球」、野球は「棒球」、サッカーは「足球」といいます。


こうやって見てくると、中国語も漢字から意味が想像できる部分が多いのではないでしょうか。


もし旅行や出張に行かれる機会があったら、まずは意味を「推測」してみてください。