中国人の名前は、姓一文字、名一文字の二文字が多いのですが、最近は名前に二文字を使って三文字のケースも増えてきているようです。


日本で鈴木さんや佐藤さんが多いように、中国では張さんや王さんなどが多いのですが、同じ姓の人が多いので、苗字だけで呼ぼうとするとたまに混乱することがあります。


うちの中国法人もしかり。マネージャーは6名ぐらいしかいなかったのですが、その中に張さん2名、銭さん2名がいたので片方を名前で呼ぶなど工夫をしていました。

また、二文字だと必然的に同じ姓名の人の割合も多くなります。


もう一つ特徴的なのは、日本では名前を読めば大抵男女の区別ができますが、中国では名前だけでは男性か女性か区別がつかないケースが結構あること。

もちろん、「紅」とか「蕾」とか女性に多い漢字というのはあるのですが、そうじゃないと姓名だけでは区別がつきません。同姓同名で男の人と女の人もいるのです。


そんな中国ではありますが、最近は名前もだいぶバリュエーションが増えてきているようです。


一つの流行が外国人の名前をもじったもの。マリナ=馬莉娜、エリ=江利、ミナ=魅奈など。特に女性に多いようです。
中国では外国人の名前をすべてその発音に似た漢字で表現するのですが(誰が最初に考えるのかが謎。今度機会があったらこれもテーマにしたいと思います)、そういう感覚なのだと思います。


もう一つが個性を前面に出したもの。
名前に「@」を付けたり、「一A」という名前も出てきているとか。
中国語で@(アットマーク)は愛他(アイター・彼を愛しているという意味)と言うのですが、「陳@」とあったら何と読んだらいいのやら・・・という感じです。
今に絵文字とかが名前に使われるようになることもあり得ない話ではないかも知れません。


その背景には、日本のように名前に使って良い漢字が定められていないということもあるようです。
こうした中、中国の教育省では「姓名法」を定める動きを始めているとか・・・。


姓名法が施行される前に名づけられた個性名の人はより希少になりますね。