仏訳:霧の中

英題:Just a Breath Away 英訳:ほんの一息

邦題:ザ・ミスト

47点。

 

 

 

スタジオ:

今日の特集です。

 

 

 

被害に遭ったMさん:

悔しいですぅ。また、騙されてしまいましたぁ…。

(※プライバシー保護の為、音声を変えています。)

 
サムネイル

 

 

ナレーター:

邦題詐欺とは、詐欺の中でも古典的な手口の一つである。

被害額が少額である為に被害者が泣き寝入りをする事が多く、警視庁でも被害の全容は把握出来ていないと言う。

 

 

被害に遭ったMさん:

昔ぃ、観た事がある「ミスト」って映画を見たくてぇ、あ、私ぃ~

映画レビューブログやってるんですけどぉ、途中まで本当、それっぽいんですよぉ~。

 
サムネイル

 

 

ナレーター:

年々、手口が巧妙化してきており、中には、有名タイトルの一文字だけを変える悪質な物も。

 

 

 

 

リポーター:

都内のレンタル店にやって来ました。見て下さい!邦題詐欺と思われるDVDやBlu-rayがたくさんありますね…。こんなにあるとは驚きです。こちらは

悪夢のいけにえ」となっており、人気ホラーの「悪魔のいけにえ」と漢字が一文字違うだけです。いやぁ、ぱっと見では気付かないですね…。

 

 

ナレーター:

被害届を出さないのはこんな事情も。

 

 

被害に遭ったMさん:

だって、恥ずかしいじゃないですかぁ?「間違ってレンタルしたので、返金してください」とかって。…100円とかですもん。それに、今はぁサブスクなんでぇ、(被害額は)0だったりするんですよ。

 
サムネイル

 

 

ナレーター:

専門家は。

 

 

 

専門家と言う体のどっかの教授:

とにかく、ジャケットを取って良く見ないといけませんね。店舗であれば、店員さんに正しいかの確認を取るのも有効です。サブスクリプションの場合はレビューページを見るのが良いですね。騙された人が恨み辛みを嘆いていますから。

 

 

被害に遭ったMさん:

(本当の被害は)時間ですよねぇ…。それだけはもう、帰って来ないので…。(国で)規制とかして欲しいです…。

 
サムネイル

 

 

 

 

スタジオ:

許せないですね。一刻も早い法律での規制をして頂きたいものです。

今日の特集でした。

 

 

 

 

…何このニュース番組。チャンネルを変更しよう。

 

 

 

ユパ様:

「また、村が一つ死んだ。行こう。ここもじき腐海に沈む。」