薄紫色のセイヨウニンジンボク(西洋人参木)が満開でした🌸

 

 

 

 

 

 

 

 

花の名は、ヨーロッパ原産のニンジンボクであることからつけられました。

 

ニンジンボクは葉がヤクヨウニンジン(薬用人参)に似ていることから名づけられました。

 

学名は、Vitex agnus-castus. 

 

属名のVitex はラテン語のvieo(=結ぶ)

を語源とし、この属の植物で籠を編んだことに因みます。

 

種小名のagnus-castusは、ラテン語のagnus(=神の 子羊)とcastus(=汚れない、 信仰深い)の合成語からで、 「純 白の」という意味です。

 

別名は、チェストベリー、イタリアニンジンボク。

 

英名は、Chaste tree.

これは、清純な木、貞操の木という意味で、古くに修道士が性欲を抑えるために実を香辛料として利用したことに因むそうです。

 

セイヨウニンジンボクは明治中期に渡来し、乾燥した実はコショウの代用などに用いられ、女性のホルモンバランスを改善するハーブとして活用されているそうです。

 

 

花言葉は、「純愛」「思慕」「才能」。

 

 

綺麗な色ですね💖

 

《español》

 

El Ninjinboku occidental (sauzgatillo) morado claro estaba en plena floración 🌸

 

 

 

 La flor debe su nombre al Ninjinboku originario de Europa.

 

 El Ninjinboku debe su nombre a sus hojas, parecidas a las del Ninjin medicinal.

 

 Su nombre científico es Vitex agnus-castus. 

 

 El nombre del género Vitex proviene del latín vieo (=atar)

La palabra proviene del hecho de que se tejían cestas con plantas de este género.

 

 El nombre de la especie agnus-castus es un compuesto de las palabras latinas agnus (cordero de Dios) y castus (sin mancha, religioso), que significa 'blanco puro'.

 

 También se conoce como sauzgatillo, Ninjinboku italiano.

 

 El nombre inglés es Chaste tree.

 El nombre significa "árbol de la pureza" o "árbol de la castidad", y se dice que deriva del hecho de que los monjes de la antigüedad utilizaban las bayas como especia para suprimir el deseo sexual.

 

 Las bayas secas se utilizan como sustituto de la pimienta y como hierba para mejorar el equilibrio hormonal de la mujer.

 

 

 Los lenguajes de las flores son "amor puro", "consideración" y "talento".

 

 

 Es un color hermoso 💖