「千の風になって」 “Do Not Stand at My Grave and Weep” | プロライトジャパンのブログ

プロライトジャパンのブログ

懐中電灯専門のwebshop を初めて18年。LED 光と視覚フラッシュライト関連の話。
取り扱いフラッシュライト選び方
体調不良でご迷惑をかけたお詫び。親族複数名を亡くした事。

亡くなった 妻・父・母・叔母・妹 

つけ込んで裏切った多数の 弁護士・医師・前述5人の「友人達」対策を考え過ぎるよりは

注:被疑者が多過ぎて、優先順位から大変です


この歌詞の方が遥かに良いですね。


「千の風になって」の元の1934年の英国の詩 “Do Not Stand at My Grave and Weep"

取り急ぎ下に和訳してみました
詩の和訳は難しいです。

しかも1934年の英国英語です
"the thousand" は 通常の"thousands"を使うと

次に来る"winds"と濁音が続くので"s"無しにして"the"で強調したのでしょう

“swift” も”the swift” と“the” が付いてるので、英国で愛されている「アマツバメ」を示している可能性大でしょう

2番目の別バ-ジョンの書き方だと最初の行から10行目まで韻を踏んでますね


Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
— Clare Harner, The Gypsy, December 1934

———————————————————————
別バージョン : ザッと観てイタリックの文が違います

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on the snow.

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; 

I did not die.

https://www.youtube.com/watch?v=BvOddPqashs

——————————————————————————
私の墓石の前に立たないで、嘆かないで

私の墓の横に佇んで、嘆かないで

私はそこには居ません、私は眠りません
私は幾千の風です
私は、雪のダイヤモンドの輝きです
私は熟した穀物に降り注ぐ陽の輝きです
私は優しく降る秋霖です

あなたが朝の静けさとともに目覚めるとき、

私は燕です、素早く大空に上昇していき

音も無く旋回します
私は闇夜に勝利する輝く昼です

私の墓石の前に立たないで、嘆かないで

私はそこには居ません

私は死んでいません
-クレア・ハーナー ”ザ・ジプシー”
1934年12月