亡くなった 妻・父・母・叔母・妹
つけ込んで裏切った多数の 弁護士・医師・前述5人の「友人達」対策を考え過ぎるよりは
注:被疑者が多過ぎて、優先順位から大変です
この歌詞の方が遥かに良いですね。
「千の風になって」の元の1934年の英国の詩 “Do Not Stand at My Grave and Weep"
取り急ぎ下に和訳してみました
詩の和訳は難しいです。
しかも1934年の英国英語です
"the thousand" は 通常の"thousands"を使うと
次に来る"winds"と濁音が続くので"s"無しにして"the"で強調したのでしょう
“swift” も”the swift” と“the” が付いてるので、英国で愛されている「アマツバメ」を示している可能性大でしょう
2番目の別バ-ジョンの書き方だと最初の行から10行目まで韻を踏んでますね
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
— Clare Harner, The Gypsy, December 1934
———————————————————————
別バージョン : ザッと観てイタリックの文が違います
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on the snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there;
I did not die.
https://www.youtube.com/watch?v=BvOddPqashs
——————————————————————————
私の墓石の前に立たないで、嘆かないで
私の墓の横に佇んで、嘆かないで
私はそこには居ません、私は眠りません
私は幾千の風です
私は、雪のダイヤモンドの輝きです
私は熟した穀物に降り注ぐ陽の輝きです
私は優しく降る秋霖です
あなたが朝の静けさとともに目覚めるとき、
私は燕です、素早く大空に上昇していき
音も無く旋回します
私は闇夜に勝利する輝く昼です
私の墓石の前に立たないで、嘆かないで
私はそこには居ません
私は死んでいません-クレア・ハーナー ”ザ・ジプシー”
1934年12月