教科書ネット・ひろしまブログ

「教科書問題を考える市民ネットワーク・ひろしま」のブログです。教科書問題についての情報を発信します。

記事一覧

教育勅語の引用を中止して下さい

  • 2024/02/16
  •  
  • 21:08

2月16日 「教育勅語」の引用中止を要請
教科書問題を考える市民ネットワーク・ひろしまとJCJ(日本ジャーナリスト会議)広島支部の共同の取り組み

IMG_2585.jpg

IMG_2586.jpg

NHK、広島テレビ、RCCの報道です。

NHK
https://www3.nhk.or.jp/hiroshima-news/20240216/4000025081.html

RCC
https://newsdig.tbs.co.jp/articles/rcc/1004226?display=1

広島テレビ
https://news.yahoo.co.jp/articles/fddfc9bafe9d7ec3bc5ce3a0bf8f8a6a51a4b3df

中国新聞デジタル
https://www.chugoku-np.co.jp/articles/-/426218

<公開質問状全文>
2024年2月16日
広島市長 松井一實様
                    教科書問題を考える市民ネットワーク・ひろしま
                                    共同代表 石原 顕

                    日本ジャーナリスト会議広島支部
                                       代表 沢田 正

 職員研修での教育勅語引用の中止要請と質問

 私たちは誤った教育によって教え子を二度と戦場に送らないこと、誤った報道によって二度と国民を戦争に駆り立てないことを誓って運動をしている市民団体です。松井市長が職員研修で教育勅語を引用したことに対しては、すでに反対声明を発表しましたが、市長は今後も教育勅語を引用する研修を行うと表明されていますので、改めて中止を求めます。また、市長の研修録画を情報公開請求により入手して検証した結果、疑問点が出てきましたので、質問いたします。
2月29日までに文書による回答をお願いいたします。

<要請>
 教育勅語は、1948年6月の衆議院の「教育勅語等排除に関する決議」及び参議院の「教育勅語等失効確認に関する決議」によって、既に廃止されています。また、教育勅語には、「皇祖皇宗國ヲ肇󠄁ムルコト・・・」や「天壤無窮󠄁ノ皇運󠄁ヲ・・・」などの国家神道を前提とする言葉が用いられており、象徴天皇制(憲法第1条)や政教分離の原則(憲法第20条1、3項)とも相容れません。したがって、憲法尊重擁護義務(憲法第99条)を負う公務員である松井市長が、公務員の研修に教育勅語を用いることは明らかに誤りであり、今後、職員研修の資料として教育勅語を引用することをやめるよう求めます。

<質問>
 過去4年間の研修録画を検証した結果、次の疑問点が出ましたのでお答えください。

1,市長は引用した英文を例に「民主主義のすばらしいことを書いてある」「英訳するとなんと民主主義の先端をいくようなもの」(2023年研修での市長の言葉)と絶賛していますが、どういうところが民主主義なのか具体的に説明していません。私たちは単に徳目を列記しているだけと考えますので、市長の見解をお尋ねします。

2,市長が引用された英文は教育勅語のほんの一部であり、この長い文章の結論は以下の通りです。(1907年文部省官訳から)
should emergency arise, offer yourselves courageously to the State ; and thus guard and maintain the prosperity of Our Imperial Throne coeval with heaven and earth. So shall ye not only be Our good and faithful subjects, but render illustrious the best traditions of your forefathers.
(以下の日本語訳は翻訳アプリDeepLによる)
緊急事態が発生した場合には、勇敢にも国家に身を捧げ、こうして天壌無窮のわが帝位の繁栄を守り維持せよ。そうすれば、汝らは、わが良き忠実な臣民となるのみならず、汝らの祖先の最良の伝統を輝かしいものとするであろう。

 緊急事態では国家に身を捧げ、「天壌無窮のわが帝位の繁栄を守り維持せよ」つまり天皇のために命を捧げよと命じているのです。戦後の新憲法下の国会では排除、失効確認決議が行われ、全国の学校から勅語の謄本がすべて回収されました。教育勅語を引用されるのなら、ここまできちんと説明されないと誤った認識を職員に与えることになると、私たちは考えますが、市長の見解をお尋ねします。

3,2021年度研修では「英文を日本文に訳し、それをさらに漢文調にしたのが教育勅語であります」。20年度は「世界中で民主主義がどんどん勃興しておりました。それを日本語に訳して漢文調にしたものが、実は教育勅語だった」と、市長は説明しています。教育勅語は英文が先にあり、これを日本語にさらには漢文に翻訳したと理解されているようですが、これは事実誤認ではないですか。教育勅語は1890(明治23)年に発布され、1907年2月にロンドン大学で文部省が作成した英訳が発表されたと、私たちは理解しています。参考までにその時の英訳(官訳)の前半部を以下に記述します。市長が使われた英文は、ここから引用されたのですか。お答えください。

THE IMPERIAL RESCRIPT ON EDUCATION. Know ye, Our subjects : Our Imperial Ancestors have founded Our Empire on a basis broad and everlasting and have deeply and firmly implanted virtue ; Our subjects ever united in loyalty and filial piety have from generation to generation illustrated the beauty thereof. This is the glory of the fundamental character of Our Empire, and herein also lies the source of Our education. Ye, Our subjects, be filial to your parents, affectionate to your brothers and sisters ; as husbands and wives be harmonious, as friends true ; bear yourselves in modesty and moderation ; extend your benevolence to all ; pursue learning and cultivate arts, and thereby develop intellectual faculties and perfect moral powers ; furthermore advance public good and promote common interests ; always respect the Constitution and observe the laws ; should emergency arise, offer yourselves courageously to the State ; and thus guard and maintain the prosperity of Our Imperial Throne coeval with heaven and earth. So shall ye not only be Our good and faithful subjects, but render illustrious the best traditions of your forefathers.
(平田諭治「官定英訳教育勅語における翻訳の思想」より引用)

(以下の日本語訳は翻訳アプリDeepLによる)
教育勅語 臣民よ、知れ: わが皇祖は、わが帝国を広く永遠の基盤の上に築き、徳を深く堅固に植えつけた。わが臣民は、忠孝に結ばれ、代々その美点を示してきた。これこそわが帝国の根本的性格の栄光であり、ここにわが教育の源泉もある。汝ら、わが臣民は、父母に孝行し、兄弟姉妹に愛情を注ぎ、夫と妻として円満であり、友人として誠実であり、慎み深く節度を守り、すべての人に博愛の心を広げ、学問を修め、芸術を究め、それによって知的能力を発達させ、道徳的能力を完成させ、さらに公益を増進し、共同の利益を促進し、常に憲法を尊重し、法律を遵守し、緊急事態が発生した場合には、勇敢にも国家に身を捧げ、こうして天壌無窮のわが帝位の繁栄を守り維持せよ。そうすれば、汝らは、わが良き忠実な臣民となるのみならず、汝らの祖先の最良の伝統を輝かしいものとするであろう。
教育勅語