
「版面 英語」というキーワードを検索して、このブログにたどり着かれる方が、ときどきいらっしゃいます。
和英辞典やネットで調べても、「版面(はんづら)」の適切な訳語は見つからなかったのではないかと思います。
一部の辞書には「printing plate」という訳語が紹介されていますが、これは一般に、印刷の「刷版(さっぱん)」とか、版画の「版」という意味です。
みなさんが知りたいと思っている「版面(はんづら/はんめん)」は、おそらくマージンの内側の領域のことですよね。
その「版面」は、英語では「live area」または「live matter area」といいます。
印刷用語を紹介しているウェブサイト『PrintWiki』 では、「live area」について、以下のように説明しています。
In typography and page layout, the portion of a page within the prescribed margins where type, graphics, and other page elements can be added.
(タイポグラフィーとページレイアウトにおいて、文字やグラフィックス、その他のエレメントを配置することができる、規定されたマージンの内側の領域)
ただ、注意していただきたいのは、「live area」という言葉を「仕上がりサイズよりも少し内側で、裁ち落とされるおそれのない領域」という意味で使う人もいるということです。この場合は、「safe area」と同義です。
「版面」の別の訳語としては、「image area」という言葉もあるのですが、「image area」は、「画線部(刷版の、インキの付く部分)」のことを意味している場合もあります。
自分の意図を正しく伝えるためには、「live area」というひと言で片付けようとせずに、「the area within the margins」のような説明で補足することも、ときには必要でしょう。