研修講師のFirstStarです

今朝は
やはり七草がゆ
"The seven herb rice porridge"
と名付けられているようです。
お料理の名前だから
The
がつくのですね。
説明すると、
"rice porridge with 7 herbs"
となると思います。
発音が難しいのは
herbs
です。
ハーブスと思ってはいけません
ハとフの間、どちらかというとフよりに
フーブス
と言ったほうが近いですね。
そしてアクセント

フーブス
です。
んー、何だか七草をイメージできない、音ですが

それから
穀物などをトロトロに似たものを
porridge
といいます。
こちらは
ポリッジ
でほぼ大丈夫ですが、またまた
アクセント

ポリッジ
です
さて、七草がゆ、日本人には説明はいりませんが、
海外の方にとっては
なになになに?
と興味深々

そして調べてみると、
いろいろのっていますね。
どれもわかりやすく工夫してあって
なるほど、、、と思います。
でも
会話で話しして伝えるには
関係代名詞が入っていたりして
文が長い、、、です
例えば、
インターナショナル・インターンシップ・プログラムの「イラスト日本まるごと事典」(講談社)
には、
"Rice porridge prepared with the seven grasses of spring is eaten for breakfast on January 7 as a way of wishing for good health throughout the year."
(1月7日の朝に食べる春の七草が入った 粥で、一年の無病息災を願う。)
となっています。
もちろん、パンフレットなどの説明などにはいいと思うのですが、
これを会話で説明するのは大変です



なるべく文を短くして、あまり完璧をめざさず、がおすすめです。
"We eat rice porridge with 7 herbs for breakfast on January 7th."
(1月7日の朝食には七草のお粥をいただきます。)
"With a wish for good health and safety for the family."
(家族の無病息災を願って)
いかがでしょう
日本の文化や習慣をあらためて説明、しかも英語で、となると
ハードルが高いのですが

本やネットなどで検索すればいろいろ出てきますので、
それを自分が表現できる範囲の語彙や文のの長さにアレンジして
使ってみましょう

できるだけ自分の範囲に収めること、
がとっても大事で
そうすれば、
使えるようになるし、
心をこめることができるのです!
もちろんサバイバル手段としては
ネット画面をお見せして読んでいただいても良いわけですが、、、

それではおもてなし英語、上達しませんしね

それに相手の方が英語圏の方ではない場合、
そのままの表現ではわかりにくかったりするかもしれません

相手のことを考えて、わかりやすく、
を忘れずに
それでは、、、
皆さまにとっても健やかな一年となりますように

